←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thus it is: if thou ask them, “Who is it that sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless?” - they will surely answer, “God.” Say thou: “[Since this is so,] all praise is due to God [alone]!” But most of them will not use their reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if you ask them who sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death, they will surely say, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” In fact, most of them do not understand.
Safi Kaskas   
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky to give life to the earth after it was dead?" They would surely say "God." Say, "Praise be to God;" but most of them do not think.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَىِٕن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wala-in sa-altahum man nazzala mina l-samāi māan fa-aḥyā bihi l-arḍa min baʿdi mawtihā layaqūlunna l-lahu quli l-ḥamdu lillahi bal aktharuhum lā yaʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if you ask them, "Who sends down from the sky water and gives life thereby (to) the earth from after its death?" Surely, they would say, "Allah." Say, "All Praises (are) for Allah." But most of them (do) not use reason.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thus it is: if thou ask them, “Who is it that sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless?” - they will surely answer, “God.” Say thou: “[Since this is so,] all praise is due to God [alone]!” But most of them will not use their reason
M. M. Pickthall   
And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if you ask them who sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death, they will surely say, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” In fact, most of them do not understand.
Safi Kaskas   
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky to give life to the earth after it was dead?" They would surely say "God." Say, "Praise be to God;" but most of them do not think.
Wahiduddin Khan   
And if you ask them who it is that sends down water from the sky and revives the earth with it after its death, they will surely answer, God.Then praise be to God. But most of them do not understand
Shakir   
And if you ask them Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death, they will certainly say, Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay, most of them do not understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if thou hadst asked them: Who sent down water from heaven and gave life by it to the earth after its death, certainly, they would say: God! Say: The Praise belongs to God! Nay! Most of them are not reasonable.
T.B.Irving   
If you should ask them Who sends water down from the sky and revives the earth with it after it has died, they would say: "God." SAY: "Praise be to God Nevertheless most of them do not use their reason.
Abdul Hye   
And if you were to ask them: “Who sends down water (rain) from the sky and gives life thereby to the earth after its death?” They will surely reply: “Allah.” Say: “All the praises are to Allah!” But most of them have no sense.
The Study Quran   
And wert thou to ask them, “Who sends down water from the sky and revives thereby the earth after its death?” They would surely say, “God.” Say, “Praise be to God!” Nay, but most of them understand not
Dr. Kamal Omar   
And if you asked them who has sent down (rain-) water from towards the sky and has revived the earth after its death, surely, they will say: “Allah.” Say: “Specific Praise suits Allah (Alone)!” Nay, majority of them do not use intellect
M. Farook Malik   
And if you ask them who sends down rainwater from the sky and thereby raises the dead land back to life?" They will certainly say: "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" Yet most of them do not use their common sense
Talal A. Itani (new translation)   
And if you asked them, 'Who sends water down from the sky, with which He revives the earth after it had died?' They would say, 'God.' Say, 'Praise be to God.' But most of them do not understand
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed in case you were to ask them, "Who has been sending down from the heaven water, so therewith gives life to the earth even after its death?" Indeed they would definitely say, " Allah." Say, "Praise be to Allah." No indeed, (but) most of them do not consider
Muhammad Sarwar   
If you ask them, "Who has sent down water from the sky to revive the dead earth?" They will say, "God has done it." Say, "It is only God who deserves all praise, but many of them do not understand."
Muhammad Taqi Usmani   
And if you ask them as to who sends down water from the sky, then revives the land with it, they will certainly say, .Allah. Say, .Praise is for Allah. But most of them do not understand
Shabbir Ahmed   
And thus it is - if you ask them, "Who is it that sends down water from the height, and gives life with it to the earth, after it is has been dead?" They will surely answer, "Allah." Say, "(Since this is so) all Praise is due to Allah alone!" But the majority of people fail to use their intellect (and realize that His Guidance can revive the living-dead and the 'dead' nations)
Dr. Munir Munshey   
If you were to put them this question, "Who sent water down from the sky and revived the dead and barren land with it", they will respond, "Allah!" Say, "All praise is for Allah!" But most of them fail to understand and ponder
Syed Vickar Ahamed   
And if you truly ask them: "Who sends down rain from the sky, and gives life with it (rain) to the earth after its death?" They will certainly reply, "Allah." Say: "All the Praises (and thanks) be to Allah!" Nay, most of them understand not
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah ." Say, "Praise to Allah "; but most of them do not reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death" They will Say: "God," Say: "Praise be to God." But most of them do not understand
Abdel Haleem   
If you ask them, ‘Who sends water down from the sky and gives life with it to the earth after it has died?’ they are sure to say, ‘God.’ Say, ‘Praise belongs to God!’ Truly, most of them do not use their reason
Abdul Majid Daryabadi   
And wert thou to ask them: who sendeth down water from the heaven, and therewith quickeneth the earth after the death thereof? they would surely say: Allah. Say thou: all praise unto Allah! Aye! most of them reflect not
Ahmed Ali   
If you ask them: "Who sends down rain from the sky and quickens the earth when it is dead?" They will answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand
Aisha Bewley   
If you ask them, ´Who sends down water from the sky, bringing the earth back to life again after it was dead?´ they will say, ´Allah.´ Say: ´Praise be to Allah.´ But most of them do not use their intellect.
Ali Ünal   
If you ask them, "Who is it that sends down water from the sky, and revives with it the earth after its death?" they will most certainly say, "God." Say (you, also): "All praise and gratitude are for God." But most of them do not use their reason (to know the truth and distinguish it from falsehood)
Ali Quli Qara'i   
And if you ask them, ‘Who sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death?’ They will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah!’ But most of them do not apply reason
Hamid S. Aziz   
And if you should ask them, "Who causes water to come down from the sky and revives therewith the earth after its death?" they will surely say, "Allah!" Say, "And praise be to Allah!" But most of them have no sense
Ali Bakhtiari Nejad   
And if you ask them: who sent down rain from the sky and with it brought the land back to life after its death? They shall say: God. Say: all praise belongs to God. But most of them do not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And if indeed you ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life with it to the earth after its death, they will certainly reply, “God.” Say, “Praise belongs to God.” But most of them do not understand
Musharraf Hussain   
And if you were to ask them: “Who sends water from the sky, and gives with it life to the Earth after its death?” They’ll say, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” And most of them still don’t understand
Maududi   
If you were to ask them: "Who sent down water from the sky and therewith revived the earth after its death?" they will certainly say: "Allah." Say: "To Allah alone be praise and thanks." But most people do not understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." But most of them do not comprehend
Mohammad Shafi   
And were you to ask them, "Who sends down water from the heaven, and therewith brings the earth back to life after its death?" they would surely say, "Allah." Say, "All praise to Allah!" But most of them reflect not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if you ask them, who has sent down water from the heaven and .there with revived the earth after its death, they shall certainly say, 'Allah'. Say you, all praises to Allah. Nay! most of them have no wisdom.
Rashad Khalifa   
If you ask them, "Who sends down from the sky water, to revive dead land," they will say, "GOD." Say, "Praise GOD." Most of them do not understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you were to ask them: ''Who sends down water out of the sky and thereby revives the earth after it was dead, ' they will reply: 'Allah. ' Say: 'Praise, belongs to Allah! ' No, but most of them do not understand
Maulana Muhammad Ali   
And if thou ask them, Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death? they will say, Allah. Say: Praise be to all! Nay most of them understand not
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (E) you asked/questioned them: "Who descended from the sky water, so He revived with it the Earth/land from after its death/lifelessness?" They will say (E): "God." Say: "The praise/gratitude (is) to God, but/indeed most of them, they do not reason/understand ."
Bijan Moeinian   
If you ask the disbelievers [of Mecca], “Who sends down rainwater from the sky and thereby gives life to the dead land?” they will surely reply “God.” Say: “Then He alone is worthy of all praise.” What a shame that most of them they do not get it
Faridul Haque   
And if you ask them, “Who sent down the water from the sky, and with it revived the earth after its death?”, they will surely say, “Allah”; proclaim, “All praise is to Allah”; in fact most of them do not have any sense
Sher Ali   
And if thou ask them, `Who sends down water from the sky and therewith gives life to the earth after its death?' They will, surely, say, `ALLAH.' Say, `All praise belongs to ALLAH.' But most of them understand not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if you ask them: ‘Who sends down water from the sky, then gives life (and freshness) to the earth after its death?’ they will surely say: ‘Allah.’ Say: ‘All praise belongs to Allah alone.’ But most of them do not have sense
Amatul Rahman Omar   
And if you question them, `Who rains water from the clouds and thereby breathes life into the earth after its death (making it fertile and green)?' They will certainly say, `Allah.' Say, `All sorts of perfect and true praise belongs to Allah.' Yet most of them do not make use of their understanding
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay! Most of them have no sense

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If thou askest them, 'Who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no understanding
George Sale   
Verily if thou ask them, who sendeth rain from heaven, and thereby quickeneth the earth, after it hath been dead; they will answer, God. Say, God be praised! But the greater part of them do not understand
Edward Henry Palmer   
And if thou shouldst ask them, 'Who sends down from the heavens water and quickens therewith the earth in its death?' they will surely say, 'God!' say, 'And praise be to God!' nay, most of them have no sense
John Medows Rodwell   
If thou ask them who sendeth rain from heaven, and by it quickeneth the earth, after it hath been dead, they will certainly answer, "God." SAY: Praise be to God! Yet most of them do not understand
N J Dawood (2014)   
And if you ask them who it is that sends down water from the sky and thus resurrects the earth after its death, they will surely say: ‘God.‘ Say: ‘Praise, then, be to God!‘ But the greater part of them are senseless

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If you ask them who it is that sends rain down from the sky and with it gives life to a dead earth, they will certainly reply, “Allah!” Say, “Praise to Allah!” Most of them, however, do not understand.
Irving & Mohamed Hegab   
If you should ask them Who sends water down from the sky and revives the earth with it after it has died, they would say: "Allah (God)." SAY: "Praise be to Allah (God) Nevertheless most of them do not use their reason.
Sayyid Qutb   
If you were to ask them: 'Who is it that sends water from the skies, thus giving life to the earth after it had been lifeless?' they will be sure to answer: 'God.' Say: All praise is due to God alone!' Yet most of them are without reason.
Ahmed Hulusi   
And indeed, if you were to ask them, “Who discloses water from the heavens (knowledge in the consciousness) and brings the earth (the body) back to life after its death (while you were living lifelessly deprived of the consciousness of the reality)?” Surely they will say, “Allah”... Say, “Hamd belongs to Allah!” No, most of them do not use their reason and evaluate!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if you ask them: �Who sends down water from the heaven and gives life with it unto the earth after its death?� They will certainly say: �Allah!� Say: �All praise is due to Allah.� But most of them so not ponder
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if you should ask them as to who sends water from the floor of the vault of heaven and revives the earth after it has suffered death,* they will say "Allah". Then say to them: "Thank Allah" -for admitting the truth-. They do not realize that they contradict themselves because most of them do not comprehend the facts
Mir Aneesuddin   
And if you ask them, “Who sends down the water from the sky then gives life through it to the earth after its death?” They will definitely say, “Allah.” Say, “Praise is due only for Allah, but the majority of them does not understand.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "God!" Say, "Praise be to God!" But most of them understand not
OLD Literal Word for Word   
And if you ask them, "Who sends down from the sky water and gives life thereby (to) the earth after its death?" Surely, they would say, "Allah." Say, "All Praises (are) for Allah." But most of them (do) not use reason
OLD Transliteration   
Wala-in saaltahum man nazzala mina alssama-i maan faahya bihi al-arda min baAAdi mawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAqiloona