Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, əgər (Məkkə müşriklərindən): “Göyləri və yeri kim yaratmış, günəşi və ayı kim ram (öz əmrinə, insanların mənafeyinə kim tabe) etmişdir?” – deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. Elə isə onlar (tövhiddən, yalnız Allaha ibadət etməkdən) niyə döndərilirlər? | |
Bosnian Besim Korkut | A da ih upitaš: \"Ko je nebesa i Zemlju stvorio i ko je Sunce i Mjesec potčinio?\" – sigurno bi rekli: \"Allah!\" Pa kuda se onda odmeću? | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ako ih upita | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk, indien gij de bewoners van Mekka vraagt: Wie heeft de hemelen en de aarde geschapen, en de zon en de maan gedwongen hunnen loop te volgen? zullen zij antwoorden: God. Waarom liegen zij dan in de erkenning van andere goden? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر از آنها بپرسى که چه كسى آسمانها و زمين را خلق كرده و خورشيد و ماه را مسخر كرده؟ حتماً مىگويند: خدا. پس چگونه منحرف مىشوند؟(61) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و هر گاه از آنان بپرسی: «چه کسی آسمانها و زمین را آفریده، و خورشید و ماه را مسخّر کرده است؟» میگویند: «اللّه»! پس با این حال چگونه آنان را (از عبادت خدا) منحرف میسازند؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | اگر از آنان [که شرک می ورزند] بپرسی: چه کسی آسمان ها و زمین را آفریده و خورشید و ماه را رام و مسخّر کرده؟ بی تردید خواهند گفت: خدا. پس چگونه [از حق به باطل] منحرف می شوند؟! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر از این کافران مشرک سؤال کنی که آسمانها و زمین را که آفریده و خورشید و ماه مسخر فرمان کیست؟به یقین جواب دهند که خدا (آفریده) ، پس چگونه (با این اقرار، از توحید و معرفت خدا) رویگردان میشوند؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Si tu leur demandes : \"Qui a cr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wenn du sie fragst: \"Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und euch die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?\" dann werden sie gewi | |
German Amir Zaidan | Und w | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka: \"Siapakah yang menjadikan langit dan bumi dan menundukkan matahari dan bulan?\" Tentu mereka akan menjawab: \"Allah\", maka betapakah mereka (dapat) dipalingkan (dari jalan yang benar). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se domandi loro: «Chi ha creato i cieli e la terra e ha sottomesso il sole e la luna?». Certamente risponderanno: «Allah». Perché poi si distolgono [dalla retta via]? | |
Italian Safi Kaskas | Se domandi loro chi la creato i cieli e la terra e ha sottomesso il sole e la luna (alla sua legge), certamente risponderanno: “Dio”. Perché poi si allontanano dal Vero? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും കീഴ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തത് ആരാണെന്ന് നീ അവരോട് ( ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട് ) ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും അവര് പറയും: അല്ലാഹുവാണെന്ന്. അപ്പോള് എങ്ങനെയാണ് അവര് ( സത്യത്തില് നിന്ന് ) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്? | |
Portuguese Samir El-Hayek | E se lhes perguntas: Quem criou os c | |
Russian Kuliev E. | Если ты спросишь их: \"Кто создал небеса и землю и подчинил солнце и луну?\" - они непременно скажут: \"Аллах\". До чего же они отвращены от истины! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если ты их спросишь: \"Кто создал небеса и землю, подчинил своей власти солнце и луну?\" - они непременно ответят:\" Аллах\". Но сколь же отвратились они [от веры в единого Бога, после того как признали его]. | |
Russian V. Porokhova | И если ты их спросишь: ■ \"Кто небеса и землю сотворил, ■ А солнце и луну (отдал им) во служенье?\", ■ \"Аллах!\" - они ответят, несомненно, - ■ Так что же так обольщены они (земною суетой)? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن کانئن پُڇين تہ ڪنھن آسمانن ۽ زمين کي بڻايو ۽ (ڪنھن) سج ۽ چنڊ کي نِوايو آھي؟ تہ ضرور چوندا تہ الله، پوءِ ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھن؟ | |
Spanish Julio Cortes | Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra y sujetado el sol y la luna?», seguro que dicen: «¡Alá!» ¡Cómo pueden, pues, ser tan desviados! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр мөшрикләрдән җирне вә күкләрне кем халык кылды, дип, сорасаң, дәхи айны вә кояшны кем йөретә дип сорасаң, әлбәттә, Аллаһ дип җаваб бирерләр, шулай җавап биргәннәреннән соң ни өчен иман китерүдән баш тарталар? | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlara \"Gökleri ve yeri kim yarattı, Güneş'i ve Ay'ı kim boyun eğdirdi?\" diye sorarsan, mutlaka şöyle diyecekler: \"Allah!\" Peki nasıl döndürülüyorlar? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر آپ اِن (کفّار) سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا اور سورج اور چاند کو کس نے تابع فرمان بنا دیا، تو وہ ضرور کہہ دیں گے: اﷲ نے، پھر وہ کدھر الٹے جا رہے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر اُن سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا۔ اور سورج اور چاند کو کس نے (تمہارے) زیر فرمان کیا تو کہہ دیں گے خدا نے۔ تو پھر یہ کہاں اُلٹے جا رہے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر تم ان سے پوچھو (ف۱۴۵) کس نے بنائے آسمان اور زمین اور کام میں لگائے سورج اور چاند تو ضرور کہیں گے اللہ نے، تو کہاں اوندھے جاتے ہیں (ف۱۴۶) | |