Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-`Ankabut 29:61 

Arabic Source
Arabic وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, əgər (Məkkə müşriklərindən): “Göyləri və yeri kim yaratmış, günəşi və ayı kim ram (öz əmrinə, insanların mənafeyinə kim tabe) etmişdir?” – deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. Elə isə onlar (tövhiddən, yalnız Allaha ibadət etməkdən) niyə döndərilirlər? zoom
Bosnian
Besim Korkut
A da ih upitaš: \"Ko je nebesa i Zemlju stvorio i ko je Sunce i Mjesec potčinio?\" – sigurno bi rekli: \"Allah!\" Pa kuda se onda odmeću? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ako ih upita zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Waarlijk, indien gij de bewoners van Mekka vraagt: Wie heeft de hemelen en de aarde geschapen, en de zon en de maan gedwongen hunnen loop te volgen? zullen zij antwoorden: God. Waarom liegen zij dan in de erkenning van andere goden? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر از آن‌ها بپرسى که چه كسى آسمان‌ها و زمين را خلق كرده و خورشيد و ماه را مسخر كرده؟ حتماً مى‌گويند: خدا. پس چگونه منحرف مى‌شوند؟(61) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هر گاه از آنان بپرسی: «چه کسی آسمانها و زمین را آفریده، و خورشید و ماه را مسخّر کرده است؟» می‌گویند: «اللّه»! پس با این حال چگونه آنان را (از عبادت خدا) منحرف می‌سازند؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اگر از آنان [که شرک می ورزند] بپرسی: چه کسی آسمان ها و زمین را آفریده و خورشید و ماه را رام و مسخّر کرده؟ بی تردید خواهند گفت: خدا. پس چگونه [از حق به باطل] منحرف می شوند؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر از این کافران مشرک سؤال کنی که آسمانها و زمین را که آفریده و خورشید و ماه مسخر فرمان کیست؟به یقین جواب دهند که خدا (آفریده) ، پس چگونه (با این اقرار، از توحید و معرفت خدا) رویگردان می‌شوند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si tu leur demandes : \"Qui a cr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn du sie fragst: \"Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und euch die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?\" dann werden sie gewi zoom
German
Amir Zaidan
Und w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka: \"Siapakah yang menjadikan langit dan bumi dan menundukkan matahari dan bulan?\" Tentu mereka akan menjawab: \"Allah\", maka betapakah mereka (dapat) dipalingkan (dari jalan yang benar). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se domandi loro: «Chi ha creato i cieli e la terra e ha sottomesso il sole e la luna?». Certamente risponderanno: «Allah». Perché poi si distolgono [dalla retta via]? zoom
Italian
Safi Kaskas
Se domandi loro chi la creato i cieli e la terra e ha sottomesso il sole e la luna (alla sua legge), certamente risponderanno: “Dio”. Perché poi si allontanano dal Vero? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും കീഴ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തത്‌ ആരാണെന്ന്‌ നീ അവരോട്‌ ( ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട്‌ ) ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹുവാണെന്ന്‌. അപ്പോള്‍ എങ്ങനെയാണ്‌ അവര്‍ ( സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌ ) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E se lhes perguntas: Quem criou os c zoom
Russian
Kuliev E.
Если ты спросишь их: \"Кто создал небеса и землю и подчинил солнце и луну?\" - они непременно скажут: \"Аллах\". До чего же они отвращены от истины! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если ты их спросишь: \"Кто создал небеса и землю, подчинил своей власти солнце и луну?\" - они непременно ответят:\" Аллах\". Но сколь же отвратились они [от веры в единого Бога, после того как признали его]. zoom
Russian
V. Porokhova
И если ты их спросишь: ■ \"Кто небеса и землю сотворил, ■ А солнце и луну (отдал им) во служенье?\", ■ \"Аллах!\" - они ответят, несомненно, - ■ Так что же так обольщены они (земною суетой)? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن کانئن پُڇين تہ ڪنھن آسمانن ۽ زمين کي بڻايو ۽ (ڪنھن) سج ۽ چنڊ کي نِوايو آھي؟ تہ ضرور چوندا تہ الله، پوءِ ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھن؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra y sujetado el sol y la luna?», seguro que dicen: «¡Alá!» ¡Cómo pueden, pues, ser tan desviados! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр мөшрикләрдән җирне вә күкләрне кем халык кылды, дип, сорасаң, дәхи айны вә кояшны кем йөретә дип сорасаң, әлбәттә, Аллаһ дип җаваб бирерләр, шулай җавап биргәннәреннән соң ни өчен иман китерүдән баш тарталар? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara \"Gökleri ve yeri kim yarattı, Güneş'i ve Ay'ı kim boyun eğdirdi?\" diye sorarsan, mutlaka şöyle diyecekler: \"Allah!\" Peki nasıl döndürülüyorlar? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر آپ اِن (کفّار) سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا اور سورج اور چاند کو کس نے تابع فرمان بنا دیا، تو وہ ضرور کہہ دیں گے: اﷲ نے، پھر وہ کدھر الٹے جا رہے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر اُن سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا۔ اور سورج اور چاند کو کس نے (تمہارے) زیر فرمان کیا تو کہہ دیں گے خدا نے۔ تو پھر یہ کہاں اُلٹے جا رہے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تم ان سے پوچھو (ف۱۴۵) کس نے بنائے آسمان اور زمین اور کام میں لگائے سورج اور چاند تو ضرور کہیں گے اللہ نے، تو کہاں اوندھے جاتے ہیں (ف۱۴۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=61
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...