Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O kəslər ki, səbr edər və yalnız Rəbbinə bel bağlayarlar! | |
Bosnian Besim Korkut | onima koji su trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Onih koji se strpe i u Gospodara svogpouzdaju! | |
Dutch Salomo Keyzer | Die met geduld volharden en hun vertrouwen in den Heer stellen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | عملكنندگانى كه استقامت داشتند و به خداوندشان توكل نمودند.(59) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | همانها که (در برابر مشکلات) صبر (و استقامت) کردند و بر پروردگارشان توکّل میکنند. | |
Farsi Hussain Ansarian | همانان که [برای حفظ ایمان، اخلاق و عمل صالح] شکیبایی ورزیدند و همواره بر پروردگارشان توکل می کنند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنان که (در راه دین خدا) صبر و شکیبایی پیشه کردند و بر پروردگار خود توکل مینمودند. | |
French Muhammad Hamidullah | qui endurent, et placent leur confiance en leur Seigneur ! | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | die da standhaft sind und auf ihren Herrn vertrauen. | |
German Amir Zaidan | Diejenigen, die sich in Geduld | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (yaitu) yang bersabar dan bertawakkal kepada Tuhannya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | di coloro che perseverano e hanno fiducia nel loro Signore! | |
Italian Safi Kaskas | per coloro che pazientemente perseverano, e ripongono la loro fiducia nel loro Signore! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ ഭരമേല്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തവരത്രെ അവര്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Que perseveram e se encomendam ao seu Senhor! | |
Russian Kuliev E. | которые были терпеливы и уповали на своего Господа! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | кто терпел и уповал на своего Господа! | |
Russian V. Porokhova | Кто с терпеливой стойкостью (сносил все беды) ■ И лишь на Господа надежды возлагал. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جن صبر ڪيو ۽ پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪندا آھن | |
Spanish Julio Cortes | que tienen paciencia y confían en su Señor! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Шул җәннәткә керәсе мөэминнәр Аллаһ юлында төрле авырлыкларны күтәрделәр, ислам файдасына чыдадылар, вә алар Аллаһуга тәвәккәл итеп һәрвакыт Аллаһ юлында хәрәкәттә булырлар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (یہ وہ لوگ ہیں) جنہوں نے صبر کیا اور اپنے رب پر ہی توکّل کرتے رہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جو صبر کرتے اور اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وہ جنہوں نے صبر کیا (ف۱۴۰) اور اپنے رب ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں (ف۱۴۱) | |