←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who patiently endure, and put their trust in their Lord!
Safi Kaskas
who have been patient, and who have put their trust in their Lord.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُون
Transliteration
Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Transliteration-2
alladhīna ṣabarū waʿalā rabbihim yatawakkalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who (are) patient and upon their Lord put their trust.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust
M. M. Pickthall
Who persevere, and put their trust in their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who patiently endure, and put their trust in their Lord!
Safi Kaskas
who have been patient, and who have put their trust in their Lord.
Wahiduddin Khan
and who are steadfast and put their trust in their Lord
Shakir
Those who are patient, and on their Lord do they rely
Dr. Laleh Bakhtiar
those who endured patiently and they put their trust in their Lord.
T.B.Irving
who are patient and rely on their Lord!
Abdul Hye
those who are patient and put their trust in their Lord.
The Study Quran
those who are patient and trust in their Lord
Dr. Kamal Omar
those who exhibited patience and perseverance and put (their) trust in their Nourisher-Sustainer
Farook Malik
the ones who have shown patience and put their trust in their Lord
Talal A. Itani (new translation)
Those who endure patiently, and in their Lord they trust
Muhammad Mahmoud Ghali
Who (endure) patiently and put their trust in their Lord
Muhammad Sarwar
who have exercised patience and who have had trust in their Lord
Muhammad Taqi Usmani
who observe restraint patiently and place their trust in their Lord alone
Shabbir Ahmed
Those who are steadfast in adversity and in ease, and put their trust in their Lord
Dr. Munir Munshey
Those who are patient and place their trust in their Lord
Syed Vickar Ahamed
Those who work and continue with patience and put their trust in their Lord (and Cherisher)
Umm Muhammad (Sahih International)
Who have been patient and upon their Lord rely
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord
Abdel Haleem
those who are steadfast, those who put their trust in their Lord
Abdul Majid Daryabadi
Who persevere and in their Lord trust
Ahmed Ali
Who persevere and place their trust in their Lord
Aisha Bewley
those who are steadfast and put their trust in their Lord.
Ali Ünal
They are patient (in the face of the adversities they suffer for the sake of worshipping God only), and in their Lord they put their trust (expecting no support from any other power or authority)
Ali Quli Qara'i
—Those who are patient and who put their trust in their Lord
Hamid S. Aziz
Those who persevere and put their trust in (or rely on) their Lord
Ali Bakhtiari Nejad
those who persevered and put their trust in their Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who persevere in patience, and put their trust in their Lord
Musharraf Hussain
who were patient and trusted their Lord
Maududi
who remained steadfast and put their trust in their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord
Mohammad Shafi
(The excellent reward is) for those who are patient and put their trust in their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who have preserved and rely only upon their Lord.
Rashad Khalifa
They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those who are patient, and put their trust in their Lord
Maulana Muhammad Ali
Who are patient, and on their Lord they rely
Muhammad Ahmed - Samira
Those who were patient, and on their Lord they rely/trust in
Bijan Moeinian
They were those who chose to be patient and to rely upon their Lord
Faridul Haque
Those who patiently endured and who rely only upon their Lord
Sher Ali
Those who are steadfast, and put their trust in their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(These are the people) who remain steadfast and always trust their Lord alone
Amatul Rahman Omar
Those who patiently persevere and put their trust in their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
such men as are patient, and put their trust in their Lord
George Sale
who persevere with patience, and put their trust in their Lord
Edward Henry Palmer
those who are patient and rely upon their Lord
John Medows Rodwell
Who patiently endure, and put their trust in their Lord
N J Dawood (2014)
of those who labour patiently and put their trust in their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[They are servants] who are patient and place their trust in their Lord!
Sayyid Qutb
those who are patient in adversity and in their Lord place their trust.
Ahmed Hulusi
They are those who are patient and place their trust in their Rabb (they believe in the quality of the Name Wakil in their essence and trust in its function)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those who are (patiently) steadfast and on their Lord do they rely
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These are they who exercised patience and endured hardships and sat like patience on a monument smiling at grief and in Allah they put their trust
Mir Aneesuddin
those who are patient and put their trust in their Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher
OLD Literal Word for Word
Those who (are) patient and upon their Lord put their trust