Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | İman gətirib yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan cənnət guşələrində (Cənnətin yüksək məqamlarında) sakin edəcəyik. Onlar orada əbədi qalacaqlar. (Yaxşı əməllər) edənlərin mükafatı necə də gözəldir! | |
Bosnian Besim Korkut | One koji budu vjerovali i dobra djela činili smjestićemo u džennetske odaje, ispred kojih će rijeke teći, u njima će vječno boraviti. Kako će divna biti nagrada onima koji su se trudili, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A oni koji vjeruju i rade dobra djela,sigurno | |
Dutch Salomo Keyzer | En wat hen betreft die geloofd en rechtvaardigheid uitgeoefend zullen hebben, wij zullen hen zekerlijk in de hoogere gedeelten van het paradijs huisvesten; rivieren zullen onder hen stroomen, en eeuwig zullen zij daar verblijven. Hoe heerlijk zal de belooning zijn van hen, die rechtvaardigheid hebben uitgeoefend! | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و كسانى را كه ايمان آوردند و كار صحيح كردند در غرفههايى از بهشت جا مىدهيم كه زير آنها نهرها روان است و هميشه در آن هستند. پاداش عملكنندگان چقدر خوب است.(58) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند، آنان را در غرفههایی از بهشت جای میدهیم که نهرها در زیر آن جاری است؛ جاودانه در آن خواهند ماند؛ چه خوب است پاداش عملکنندگان! | |
Farsi Hussain Ansarian | و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند حتماً آنان را در قصرهایی رفیع و با ارزش از بهشت که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، جای خواهیم داد، در آنجا جاودانه اند؛ چه نیکوست پاداش عمل کنندگان. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آنان که ایمان آوردند و به اعمال نیکو پرداختند البته آنها را به عمارات عالی بهشتی که زیر درختانش نهرها جاری است منزل دهیم که در آن زندگانی ابدی کنند، آنجا پاداش نیکویی برای نیکوکاران عالم است. | |
French Muhammad Hamidullah | Et quant | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und jene, die glauben und gute Werke tun, beherbergen Wir in den oberen Gem | |
German Amir Zaidan | Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgef | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir im (Paradies)garten ganz gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, sesungguhnya akan Kami tempatkan mereka pada tempat-tempat yang tinggi di dalam surga, yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Itulah sebaik-baik pembalasan bagi orang-orang yang beramal, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Quanto a coloro che credono e operano il bene, li porremo in alti luoghi del Paradiso sotto i quali scorrono i ruscelli e vi rimarranno in perpetuo. Quanto è meraviglioso il premio di chi opera [il bene], | |
Italian Safi Kaskas | A coloro che credono e compiono opere rette, concederemo alte dimore nei Cieli, sotto le quali scorrono ruscelli, dove risiedere: ricompensa eccellente per coloro che compiono il bene, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്ക് നാം സ്വര്ഗത്തില് താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി നദികള് ഒഴുകുന്ന ഉന്നത സൌധങ്ങളില് താമസസൌകര്യം നല്കുന്നതാണ്. അവര് അവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. പ്രവര്ത്തിക്കുന്നവര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം എത്ര വിശിഷ്ടം! | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quanto aos fi | |
Russian Kuliev E. | Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы непременно поселим в горницах в Раю, в котором текут реки. Они пребудут там вечно. Как же прекрасно вознаграждение тружеников, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А тем, которые уверовали и творили добро, Мы дадим приют в райских садах, где текут ручьи. Вечно пребудут они там. Как прекрасно воздаяние тем, кто творит [добро], | |
Russian V. Porokhova | И тем, кто верует и делает добро, ■ Дадим обитель Мы в садах Эдема: ■ Чертоги горные, реками омовенны, ■ И вечно пребывать им там, - ■ Прекрасная награда для творящих благо, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا، تن کي ضرور بھشت جي ماڙين ۾ ٽِڪائينداسون، جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن، منجس سدائين رھڻ وارا آھن (انھن چڱن) ڪمن ڪندڙن جي مزوري چڱي آھي | |
Spanish Julio Cortes | A quienes hayan creído y hecho el bien hemos de alojarles en el Jardín, eternamente, en cámaras altas, a cuyos pies fluyen arroyos. ¡Qué grata es la recompensa de los que obran bien, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылган мөэминнәрне, җәннәт чардакларына иңдерәчәкбез, ул җәннәтнең астыннан елгалар агадыр анда мәңге калырлар, хак мөэминнәрнең урыны һәм нигъмәтләре ни хуш яхшыдыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetin görkemli odalarına yerleştireceğiz. Sürekli kalacaklardır orada. Ne güzeldir iş yapıp değer üretenlerin ödülü! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ہم انہیں ضرور جنت کے بالائی محلّات میں جگہ دیں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے، یہ عملِ (صالح) کرنے والوں کا کیا ہی اچھا اجر ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کو ہم بہشت کے اُونچے اُونچے محلوں میں جگہ دیں گے۔ جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہیں۔ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ (نیک )عمل کرنے والوں کا (یہ) خوب بدلہ ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ضرور ہم انہیں جنت کے بالا خانوں پر جگہ دیں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ہمیشہ ان میں رہیں گے، کیا ہی اچھا اجر کام والوں کا (ف۱۳۹) | |