←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now they challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: and indeed, had not a term been set [for it by God], that suffering would already have come upon them! But indeed, it will most certainly come upon them of a sudden, and they will be taken unawares
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the punishment. Had it not been for a time already set, the punishment would have certainly come to them ˹at once˺. But it will definitely take them by surprise when they least expect it.
Safi Kaskas   
They dare you to hasten judgment against them. They would already have received a punishment had its time not already been set [by God], but it will surely come to them suddenly, when they least expect it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَآ أَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wayastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi walawlā ajalun musamman lajāahumu l-ʿadhābu walayatiyannahum baghtatan wahum lā yashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they ask you to hasten [with] the punishment. And if not (for) a term appointed, surely (would) have come to them the punishment. But it will surely come to them suddenly while they (do) not perceive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now they challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: and indeed, had not a term been set [for it by God], that suffering would already have come upon them! But indeed, it will most certainly come upon them of a sudden, and they will be taken unawares
M. M. Pickthall   
They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the punishment. Had it not been for a time already set, the punishment would have certainly come to them ˹at once˺. But it will definitely take them by surprise when they least expect it.
Safi Kaskas   
They dare you to hasten judgment against them. They would already have received a punishment had its time not already been set [by God], but it will surely come to them suddenly, when they least expect it.
Wahiduddin Khan   
They ask you to hasten the punishment. Had there not been an appointed time for it, the punishment would already have come to them. Indeed it will come down upon them suddenly and catch them unawares
Shakir   
And they ask you to hasten on the chastisement; and had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them; and most certainly it will come to them all of a sudden while they will not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they seek thee to hasten the punishment! And were it not for a term, that which is determined, the punishment would have drawn near them. And, certainly, it will approach them suddenly while they are not aware.
T.B.Irving   
They try to make you hurry up torment. If it had not been for a specific deadline, torment would already have come to them. It will come upon them suddenly while they do not even notice it.
Abdul Hye   
And they ask you to hasten on the punishment for them. Had it not been for a term appointed, the punishment would certainly have come to them. Surely, it will come upon them suddenly while they don’t perceive!
The Study Quran   
And they bid thee hasten the punishment. Yet were it not for a term appointed, the punishment would have come upon them. And it will surely come upon them suddenly, while they are unaware
Dr. Kamal Omar   
And they ask you to hasten on the torment, and had (there not been) an appointed term, the punishment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they will perceive (it) not
Farook Malik   
They challenge you to hasten the scourge on them. Had a time not been fixed for it, the scourge would already have overtaken them. It is going to come suddenly and catch them unaware
Talal A. Itani (new translation)   
And they urge you to hasten the punishment. Were it not for a specified time, the punishment would have come to them. But it will come upon them suddenly, while they are unaware
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they ask you to hasten the torment; and had it not been for a stated term, the torment would indeed have come to them; and indeed it will definitely come upon them suddenly, and (when) they are not aware
Muhammad Sarwar   
They demand you to bring upon them torment immediately. Had not the time been fixed, the torment would certainly have approached them. It would have come to them suddenly and they would not have even realized how it came
Muhammad Taqi Usmani   
They ask you to bring the punishment soon. Had there not been an appointed time, the punishment would have come to them. It will surely come to them suddenly while they will not be aware
Shabbir Ahmed   
Now they challenge you to hasten the requital. And indeed, if the term had not been set for it, that requital would have come upon them. (The Law of Respite applies to all people). Certainly, it will come upon them all of a sudden, while they perceive not
Dr. Munir Munshey   
(As a taunt), they dare you to hasten the punishment! Its time is specified; else that torment would strike (right away). It will certainly come upon them suddenly (and stealthily), and they won´t even realize
Syed Vickar Ahamed   
And they ask you to hurry the punishment: And if it was not for a fixed time (of relief), the punishment would truly have come upon them: And it will really reach them— All of a sudden, when they are not aware
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they hasten you for the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect
Abdel Haleem   
They challenge you to hasten the punishment: they would already have received a punishment if God had not set a time for it, and indeed it will come to them suddenly and catch them unawares
Abdul Majid Daryabadi   
And they ask thee to hasten on the torment. And had not there been a term appointed, the torment would surely have come unto them. And surely it shall come upon them of a sudden while they perceive not
Ahmed Ali   
They want you to hasten the punishment: But for a time already determined the punishment would have come upon them. It will come upon them all too suddenly, and they will be caught unawares
Aisha Bewley   
They ask you to hasten the punishment. If it were not for a stipulated term, the punishment would have come to them already. It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
Ali Ünal   
They challenge you to hasten the punishment (with which they are threatened by God). Had it not been for the term appointed by God, the punishment would have come upon them (already). And it will come upon them all of a sudden, when they are unaware
Ali Quli Qara'i   
They ask you to hasten the punishment. Yet were it not for a specified time, the punishment would have surely overtaken them. Surely it will overtake them suddenly while they are unaware
Hamid S. Aziz   
They will wish you to hasten on the doom (punishment); but were it not that a term had been appointed, the doom would have come upon them ere now. And verily it will come upon them suddenly when they perceive not
Ali Bakhtiari Nejad   
They ask you to hurry up with the punishment. If it was not for a finite time, the punishment would have come to them, and it shall come to them suddenly while they do not realize
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They ask you to hasten the punishment for them. Had it not been for a term of respite appointed, the punishment would certainly have come to them, and it will certainly reach them all of a sudden, when they least expect it
Musharraf Hussain   
They ask you to hasten the punishment, but the punishment would have already come, if the appointed time hadn’t been fixed. And it will strike them suddenly, when they least expect it.
Maududi   
They ask you to hasten in bringing chastisement upon them. Had there not been an appointed term for it, the chastisement would have already visited them; in fact it will come down upon them all of a sudden (at its appointed time) while they will not be aware of it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they hasten you for the retribution! If it were not for an appointed term, the retribution would have come to them. Itwill come to them suddenly, when they do not expect
Mohammad Shafi   
And they ask you to hasten the punishment. And had not there been a term appointed, the punishment would surely have come to them. And surely it shall come upon them suddenly, unawares

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they demand you to hasten the torment. And if there had not been an appointed term, then most certainty the torment would have come upon them. And necessarily, it shall come upon them suddenly, when they shall be unaware.
Rashad Khalifa   
They challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They demand that you hasten the punishment! But had it not been for the stated term, the punishment would come to them; it will come upon them suddenly when they are unaware
Maulana Muhammad Ali   
And they ask thee to hasten on the chastisement. And had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them. And certainly it will come to them all of a sudden, while they perceive not
Muhammad Ahmed - Samira   
And they hasten/urge you with the torture, and where it not for a named/identified (specified) term/time, the torture would have come to them, and it will come to them (E) suddenly/unexpectedly, and (while) they do not feel/sense/know
Bijan Moeinian   
They make a joke of the Hereafter’s punishment and ask you to bring it upon them sooner. They will face their punishment at a pre-determined time. It will happen to them suddenly when they least expect it
Faridul Haque   
And they urge you to hasten the punishment; and if a time had not been fixed, the punishment would have certainly come upon them; and it will indeed come upon them suddenly whilst they are unaware
Sher Ali   
They ask thee to hasten on the punishment, and had there not been an appointed term, the punishment would have come upon them. And it shall, surely, overtake them unexpectedly, while they perceive not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they want you to hasten the torment. And had the time (of the torment) not been fixed, the torment would have overtaken them. And that (torment, or the time of the torment,) shall certainly come upon them all of a sudden and they will not be aware (of it)
Amatul Rahman Omar   
They demand you to precipitate the (sign of their) punishment. Had not their term been stated (as a respite to mend their evil ways), the punishment would surely have come upon them. It shall come and will befall them unexpectedly and take them unawares
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they ask you to hasten on the torment (for them), and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they demand of thee to hasten the chastisement! But for a stated term the chastisement would have come upon them; but it shall come upon them suddenly, when they are not aware
George Sale   
They will urge thee to hasten the punishment which they defy thee to bring down upon them: If there had not been a determined time for their respite, the punishment had come upon them before this; but it shall surely overtake them suddenly, and they shall not foresee it
Edward Henry Palmer   
They will wish thee to hasten on the torment; but were it not for a stated and appointed time, the torment would have come upon them suddenly, while yet they did not perceive
John Medows Rodwell   
They will challenge thee to hasten the punishment: but had there not been a season fixed for it, that punishment had already come upon them. But it shall overtake them suddenly when they look not for it
N J Dawood (2014)   
And they challenge you to hasten on the scourge. Had there not been a time appointed, the scourge would have long since taken them. Indeed, it will come down upon them suddenly, and catch them unawares

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They ask you to hurry the punishment. If it had not been for an appointed term, the punishment would certainly have come to them. It will certainly come upon them suddenly when they are not expecting it.
Irving & Mohamed Hegab   
They try to make you hurry up torment. If it had not been for a specific deadline, torment would already have come to them. It will come upon them suddenly while they do not even notice it.
Sayyid Qutb   
They challenge you to hasten their punishment. Indeed, had not a term been set for it, that punishment would have already come upon them. Still, it will most certainly come upon them of a sudden, and they will be taken unawares.
Ahmed Hulusi   
They want you to hasten the suffering (death) for them. Had their life span not been determined, surely the suffering would have come to them! But it will definitely come to them, suddenly, when they are unaware.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they demand of you to hasten the chastisement! And had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them; but it shall certainly come upon them suddenly when they are not aware
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And they -the infidels- challenge you -O Muhammad- to hasten on the promised retributive punishment! Had it not been for a predetermined point of time set for their reckoning -to give a chance to repent- their Hereafter would have been planted in the now. But it shall overtake them unawares when least expected
Mir Aneesuddin   
And they ask you to hasten on the punishment, and had it not been (fixed at the end of) an appointed term, the punishment would have come (to them), and it will definitely come to them suddenly while they do not perceive.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not
OLD Literal Word for Word   
And they ask you to hasten [with] the punishment. And if not (for) a term appointed, surely (would) have come to th the punishment. But it will surely come to the suddenly while they (do) not perceive