Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Məgər (müşriklər) oxunmaqda olan Kitabı sənə nazil etməyimiz onlara kifayət etmədimi? Həqiqətən, bunda iman gətirən bir tayfa üçün həm mərhəmət, həm də öyüd-nəsihət (ibrət) vardır! | |
Bosnian Besim Korkut | A zar im nije dosta to što Mi tebi objavljujemo Knjigu koja im se kazuje; u njoj je, doista, blagodat i pouka narodu koji vjeruje. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar im nije dovoljno | |
Dutch Salomo Keyzer | Is het niet toereikend voor hen, dat wij u het boek van den Koran hebben nedergezonden om hun voorgelezen te worden? Waarlijk, hierin is eene genade en eene vermaning voor hen die gelooven. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا براى آنها كافى نيست كه ما قرآن را، كه بر آنها خوانده مىشود، به تو نازل كرديم؟ در قرآن رحمت و تذكرى براى افراد باايمان وجود دارد.(51) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا برای آنان کافی نیست که این کتاب را بر تو نازل کردیم که پیوسته بر آنها تلاوت میشود؟! در این، رحمت و تذکّری است برای کسانی که ایمان میآورند (و این معجزه بسیار واضحی است). | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا [در قرآن عیب و نقصی می یابند؟ و] برای آنان کافی نبوده است که ما این کتاب را که [همواره] بر آنان خوانده می شود بر تو نازل کردیم؟! همانا در این کتاب رحمتی است [ویژه و مایه یادآوری] و پندی برای مردمی که ایمان می آورند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا اینان را (که تقاضای معجزه میکنند) این معجزه کفایت نکرد که چنین کتاب بزرگ را که بر آنان تلاوت میشود ما بر تو فرستادیم؟و همانا در آن برای اهل ایمان البته رحمت و یاد آوری و پندی خواهد بود. | |
French Muhammad Hamidullah | Ne leur suffit-il donc point que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu'il leur soit r | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Gen | |
German Amir Zaidan | War es ihnen denn nicht genug, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Gen | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan apakah tidak cukup bagi mereka bahwasanya Kami telah menurunkan kepadamu Al Kitab (Al Quran) sedang dia dibacakan kepada mereka? Sesungguhnya dalam (Al Quran) itu terdapat rahmat yang besar dan pelajaran bagi orang-orang yang beriman. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non basta loro che ti abbiamo rivelato il Libro che recitano? Questa è davvero una misericordia e un Monito per coloro che credono! | |
Italian Safi Kaskas | Per loro non è abbastanza che ti abbiamo inviato il Libro, affinché comunicassi il messaggio? In verità, in esso c’è misericordia e ammonizione per coloro che credono. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നാം നിനക്ക് വേദഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. എന്നതു തന്നെ അവര്ക്കു ( തെളിവിന് ) മതിയായിട്ടില്ലേ? അതവര്ക്ക് ഓതികേള്പിക്കപ്പെട്ട് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്ക്ക് തീര്ച്ചയായും അതില് അനുഗ്രഹവും ഉല്ബോധനവുമുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | N | |
Russian Kuliev E. | Неужели им не достаточно того, что Мы ниспослали тебе Писание, которое им читается? Воистину, в этом - милость и напоминание для верующих людей. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Неужели не достаточно для них того, что Мы ниспослали тебе Писание, которое читается им [тобой]? Воистину, в этом и милость, и назидание тем, кто верует. | |
Russian V. Porokhova | Им разве не довольно, что тебе ■ Писание Мы ниспослали, ■ Которое читают (и толкуют) им? ■ В этом, поистине, Господня милость ■ И наставленье для людей, которые уверовали (в Бога). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اسان تو تي ڪتاب نازل ڪيو، جو کين پڙھي ٻڌائبو آھي، سو کين ڪافي نہ آھي ڇا؟ بيشڪ ھن ۾ مؤمنن جي قوم لاءِ رحمت ۽ نصيحت آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¿Es que no les basta que te hayamos revelado la Escritura que se les recita? Hay en ello una misericordia y una amonestación para gente que cree. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Без сиңа иңдергән Коръән аларга могъҗиза булырга җитмиме, ул Коръән аларга даим укыладыр, вә ул Коръәндә мөэминнәр өчен рәхмәт һәм вәгазьләр бар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Karşılarında okunup duran bir kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan bir toplum için elbette ki bir rahmet ve bir öğüt vardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا ان کے لئے یہ (نشانی) کافی نہیں ہے کہ ہم نے آپ پر (وہ) کتاب نازل فرمائی ہے جو ان پر پڑھی جاتی ہے (یا ہمیشہ پڑھی جاتی رہے گی)، بیشک اس (کتاب) میں رحمت اور نصیحت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کیا اُن لوگوں کے لئے یہ کافی نہیں کہ ہم نے تم پر کتاب نازل کی جو اُن کو پڑھ کر سنائی جاتی ہے۔ کچھ شک نہیں کہ مومن لوگوں کے لیے اس میں رحمت اور نصیحت ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور کیا یہ انہیں بس نہیں کہ ہم نے تم پر کتاب اتاری جو ان پر پڑھی جاتی ہے (ف۱۲۹) بیشک اس میں رحمت اور نصیحت ہے ایمان والوں کے لیے، | |