←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Whoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone’s life] is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever hopes for the meeting with Allah, ˹let them know that˺ Allah’s appointed time is sure to come. He is the All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
As for those who look forward to meeting God, God's appointed time is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَن كَانَ یَرۡجُوا۟ لِقَاۤءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَءَاتࣲۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٥
Transliteration (2021)   
man kāna yarjū liqāa l-lahi fa-inna ajala l-lahi laātin wahuwa l-samīʿu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever [is] hopes (for the) meeting (with) Allah, then indeed, (the) Term (of) Allah (is) surely coming. And He (is) the All-Hearer, the All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Whoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone’s life] is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall   
Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever hopes for the meeting with Allah, ˹let them know that˺ Allah’s appointed time is sure to come. He is the All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
As for those who look forward to meeting God, God's appointed time is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Wahiduddin Khan   
He who hopes to meet God should know that God's appointed hour is sure to come. He is the All Hearing, the All Knowing
Shakir   
Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever had been hoping for the meeting with God, then, truly, the term of God is that which arrives. And He is The Hearing, The Knowing.
T.B.Irving   
God´s deadline is coming for anyone who has been expecting to meet God! He is the Alert, Aware.
Abdul Hye   
Whoever hopes for the meeting with Allah, and then surely Allah’s term is coming. Allah is the All-Hearer, the All-Knower.
The Study Quran   
Whosoever hopes for the meeting with God, God’s term is coming. And He is the Hearing, the Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
Whoever hopes to meet God, the appointed time of God is surely coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
Whoever looks forward to the meeting with God—the appointed time of God is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Dr. Kamal Omar   
Whoever used to hope for meeting Allah, then Allah’s appointed time is surely coming. And He is the All-Hearer, the All-Knower
M. Farook Malik   
He that hopes to meet Allah must know that Allah’s appointed time is sure to come and He hears all and knows all
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever hopes for the meeting with Allah, then surely the term of Allah is indeed coming up; and He is The Ever-Hearing, the Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
Let those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever hopes to meet Allah (must be sure that) Allah‘s appointed time has to come, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
Shabbir Ahmed   
One who looks forward to meeting with Allah, should have conviction that the end is bound to come - and He is the Hearer, the Knower
Dr. Munir Munshey   
Those hoping to meet Allah should note that the scheduled meeting with Allah is really certain to take place. He hears everything, and knows everything
Syed Vickar Ahamed   
Whosoever hope (and wish) for meeting with Allah (let them work hard); Because the Time (fixed) by Allah is surely coming: And He is the All Hearing (As-Sami’), All Knowing (Al-Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whosoever looks forward to meeting God, then God's meeting will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable
Abdel Haleem   
But as for those who strive for their meeting with God, God’s appointed time is bound to come; He is the All Seeing, the All Knowing
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever hopeth for the meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the Hearer, the Knower
Ahmed Ali   
He who hopes to meet God (should know) that God's appointed time will surely come. He is all-hearing and all-knowing
Aisha Bewley   
As for those who look forward to meeting Allah, Allah´s appointed time is certainly coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Ali Ünal   
Whoever looks forward to meeting with God: the term set by God (for His meeting) will certainly come. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
Whoever expects to encounter Allah [should know that] Allah’s [appointed] time will indeed come, and He is the All-hearing, the All-knowing
Hamid S. Aziz   
He who looks forward to the meeting with Allah, - verily, the appointed time is surely nigh, and He is the Hearer and Knower
Ali Bakhtiari Nejad   
Anyone who is hoping to meet God, (should know) that God’s appointed time is certainly coming, and He hears all and He knows all.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For those whose hopes are in the meeting with God in the hereafter, let them strive, for the term appointed by God is surely coming and He hears and knows all things
Musharraf Hussain   
Anyone expecting to meet Allah should know : Allah’s appointed time is fast approaching; and He is the Hearer, the Knower.
Maududi   
Let him who looks forward to meeting Allah know that Allah´s appointed term will surely come to pass. He is All-Hearing, All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever looks forward to meeting God, then the meeting of God will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable
Mohammad Shafi   
Let him, who is hopeful of meeting Allah, know that the term fixed by Allah for the meeting is surely coming! And He is the One wbo listens, the One who knows

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whosoever hopes to meet Allah, then undoubtedly, the term of Allah is necessarily to come. And He is the Hearer, the Knower
Rashad Khalifa   
Anyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He who hopes to meet Allah (must know) that the term of Allah is coming. He is the Hearer, the Knower
Maulana Muhammad Ali   
Whoever hopes to meet with Allah, the term of Allah is then surely coming. And He is the Hearing, the Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
Who was/is hoping/expecting God's meeting, so that God's term/time is coming (E), and He is the hearing/listening, the knowledgeable
Bijan Moeinian   
Whoever is looking forward to meet his Lord, will meet Him [sooner than he thinks] in a day which is pre-determined by God. Indeed God [before Whom you appear for the judgment is not uninformed. He] is the One Who Hears and Who Knows everything
Faridul Haque   
Whoever expects to meet Allah – then indeed the time appointed by Allah will come; and He is the All Hearing, the All Knowing
Sher Ali   
Whoso hopes to meet ALLAH, let him be prepared for it, for ALLAH's appointed time is certainly coming. And HE is the All-Hearing, the All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whoever hopes for meeting with Allah, then Allah’s appointed time is bound to come. And He alone is All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
He that looks forward to meet Allah (let him be prepared for it) for the time appointed by Allah is bound to come. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allahs Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing
George Sale   
Whoso hopeth to meet God, verily God's appointed time will certainly come; and He both heareth and knoweth
Edward Henry Palmer   
He who hopes for the meeting of God,- verily, God's appointed time will come; and He both hears and knows
John Medows Rodwell   
To him who hopeth to meet God, the set time of God will surely come. The Hearer, the Knower, He
N J Dawood (2014)   
He that aspires to meet God must know that God‘s appointed time is sure to come. He alone hears all and knows all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And whoever expects meeting with Allah, then truly the appointed term of Allah is surely going to come and He is The All-hearing, The All-knowing.
Munir Mezyed   
Whoever has this hope in meeting Allâh (should know) that the term appointed by Allâh is definitely coming. He is the All-Hearer, the All-Knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
Whoever hopes to meet Allah, Allah´s appointed time will come, and He listens and knows.
Linda “iLHam” Barto   
Whoever hopes for the meeting with Allah, the time is surely coming. Allah is the All-hearing, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whoever expects the meeting with Allah—the appointed time of Allah is sure to come, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God)'s deadline is coming for anyone who has been expecting to meet Allah (God)! He is the Alert, Aware.
Samy Mahdy   
Whoever is expecting Allah’s meeting, So, Allah’s term is coming. And He is Al- Samaieu (The Hearer), Al-Aalim (The Knower).
Sayyid Qutb   
Whoever looks forward with hope to meeting God [let him be ready for it]; for the end set by God is bound to come. He alone hears all and knows all.
Ahmed Hulusi   
Whoever hopes to meet with Allah (to experience the manifestations of the One referenced as ‘Allah’ in one’s consciousness, according to one’s natural disposition), indeed (let them know that) the term of the bodily life, which is also Allah’s discretion, will come to an end! HU is the Sami, the Aleem. (This definition at the end of the verse points to the ‘incomparability’ [tanzih] of Allah through HU, and the ‘similarity’ [tashbih] quality of Allah by giving references to His Names, in order to form a non-dual unified view for the reader, according to my understanding.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whoever hopes to meet Allah, (knows that) the term (appointed) by Allah is surely coming; and He is the Hearing, the Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He in whose breast hope springs eternal for meeting with Allah in Day of Judgement and who expects His mercy and blessings and dreads His retributive punishment must realize that that Day is indeed inevitable and He -Allah- is AL- Sami' (Omnipresent with unlimited audition), AL-Alim (Omniscient)
Mir Aneesuddin   
Whoever expects to meet Allah, let (him know that the end of) the term (fixed) by Allah will certainly come, and He is the Hearing, the Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For those whose hopes are in the meeting with God (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by God is surely coming and He hears and knows (all things)
OLD Literal Word for Word   
Whoever [is] hopes (for the) meeting (with) Allah, then indeed, (the) Term (of) Allah (is) surely coming. And He (is) the All-Hearer, the All-Knower
OLD Transliteration   
Man kana yarjoo liqaa Allahi fa-inna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAu alAAaleemu