Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-`Ankabut 29:48 

Arabic Source
Arabic وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Sən bundan (bu Qur’andan) əvvəl nə bir kitab oxumusan, nə də onu əlinlə yazmısan. Əgər belə olsaydı, onda batilə uyanlar (onun barəsində) şəkk-şübhəyə düşərdilər (Onu hardansa oxuyub öyrənmişdir, deyərdilər). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ti prije nje nijednu knjigu nisi čitao, a nisi je ni desnom rukom svojom pisao; inače, posumnjali bi oni što laži govore. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I nisi prije nje recitirao nikakvu knjigu,niti si je pisao desnicom svojom. Tad bi posumnjalila zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Gij kondt geen (goddelijk) boek voor dit lezen, noch kondt gij het met uwe rechterhand schrijven. Toen zouden de tegensprekers terecht aan den goddelijken oorsprong daarvan hebben getwijfeld. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تو قبلا كتابى نخوانده بودى و با دستت خطى ننوشته بودى، چون در آن صورت كسانى‌كه اهل باطل هستند دچار شك مى‌شدند.(48) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تو هرگز پیش از این کتابی نمی‌خواندی، و با دست خود چیزی نمی‌نوشتی، مبادا کسانی که در صدد (تکذیب و) ابطال سخنان تو هستند، شک و تردید کنند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و پیش از این [قرآن] ، تو هیچ نوشته ای را نمی خواندی و آن را با دست خود نمی نوشتی وگرنه باطل گرایان یاوه گو [در وحی بودن و حقّانیّت آن] شک می کردند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و تو از این پیش نه توانستی کتابی خواند و نه خطی نگاشت که در آن صورت مبطلان (منکر قرآن) در نبوتت شک و ریبی می‌کردند (و می‌گفتند این کتاب به وحی خدا نیست و خود از روی کتب سابقین جمع و تألیف کرده است). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et avant cela, tu ne r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und nie zuvor hast du in einem Buch gelesen, noch konntest du eines mit deiner Rechten schreiben; sonst h zoom
German
Amir Zaidan
Und vor ihm hast du weder eine Schrift lesen, noch diese mit deiner Rechten schreiben k zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand niedergeschrieben. Sonst w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan kamu tidak pernah membaca sebelumnya (Al Quran) sesuatu Kitabpun dan kamu tidak (pernah) menulis suatu Kitab dengan tangan kananmu; andaikata (kamu pernah membaca dan menulis), benar-benar ragulah orang yang mengingkari(mu). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Prima di questo non recitavi alcun Libro e non scrivevi con la tua destra; zoom
Italian
Safi Kaskas
Tu (O Muhammad) non sei stato capace di recitare nessuna rivelazione, prima che questo Libro fosse rivelato. Nemmeno sei stato capace di trascriverlo con la tua stessa mano. Se fosse stato altrimenti, coloro che smentiscono il Vero, avrebbero potuto nutrire dei dubbi. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇതിന്‌ മുമ്പ്‌ നീ വല്ല ഗ്രന്ഥവും പാരായണം ചെയ്യുകയോ, നിന്‍റെ വലതുകൈ കൊണ്ട്‌ അത്‌ എഴുതുകയോ ചെയ്തിരുന്നില്ല. അങ്ങനെയാണെങ്കില്‍ ഈ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു സംശയിക്കാമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E nunca recitaste livro algum antes deste, nem o transcreveste com a tua m zoom
Russian
Kuliev E.
Ты не читал прежде ни одного Писания и не переписывал его своей десницей. В противном случае приверженцы лжи впали бы в сомнение. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Ты до него (т. е. Корана) не читал какого-либо писания, и ты не переписывал его своей рукой. В противном случае опровергатели [Корана] впали бы в сомнение. zoom
Russian
V. Porokhova
Ты до него не прочитал ни одного Писанья, ■ Не обозначил ни единой (буквы) собственной рукой - ■ Иначе бы в сомнение пришли ■ Все те, кто его ложью нарекает. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اِنھيءَ (قرآن جي لھڻ) کان اڳ ڪو ڪتاب نڪي تون پڙھندو ھئين ۽ نڪي اُھو پنھنجي سڄي ھٿ سان لکندو ھئين (جيڪڏھن لکين پڙھين ھا) تہ اُنھيءَ مھل اُھي ڪوڙا ضرور شڪ ۾ پون ھا zoom
Spanish
Julio Cortes
Tú no leías, antes de recibirla, ninguna Escritura, ni copiabas ninguna con tu diestra. Los falsarios, si no, habrían sospechado... zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, Коръән иңүдән элек син китап укымыйдыр идең һәм кулың илә китап та язмый идең, әгәр укыган һәм язган булсаң, мөшрикләргә синнән шикләнергә урын булыр иде, ул китаплардан өйрәнеп үзенә дин ясады дияр иделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sen bundan önce herhangi bir kitap okumuyordun; onu sağ elinle de yazmıyorsun. Eğer öyle olsaydı bâtıla saplananlar mutlaka kuşku duyacaklardı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اے حبیب!) اس سے پہلے آپ کوئی کتاب نہیں پڑھا کرتے تھے اور نہ ہی آپ اسے اپنے ہاتھ سے لکھتے تھے ورنہ اہلِ باطل اسی وقت ضرور شک میں پڑ جاتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم اس سے پہلے کوئی کتاب نہیں پڑھتے تھے اور نہ اُسے اپنے ہاتھ سے لکھ ہی سکتے تھے ایسا ہوتا تو اہلِ باطل ضرور شک کرتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس (ف۱۲۰) سے پہلے تم کوئی کتاب نہ پڑھتے تھے اور نہ اپنے ہاتھ سے کچھ لکھتے تھے یوں ہوتا (ف۱۲۱) تو باطل ضرور شک لاتے (ف۱۲۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=48
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...