←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are awar
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge.
Safi Kaskas
Such examples We offer to people, but only those with knowledge will grasp their meaning.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُون
Transliteration
Watilka al-amthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona
Transliteration-2
watil'ka l-amthālu naḍribuhā lilnnāsi wamā yaʿqiluhā illā l-ʿālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And these examples We set forth to mankind, but not will understand them except those of knowledge.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are awar
M. M. Pickthall
As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge.
Safi Kaskas
Such examples We offer to people, but only those with knowledge will grasp their meaning.
Wahiduddin Khan
Such are the comparisons We make for people, but only those understand them who have knowledge
Shakir
And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned
Dr. Laleh Bakhtiar
And We propound these parables for humanity. And no one is reasonable among them but the ones who know.
T.B.Irving
These are parables We make up for mankind, though only the learned will use their [powers of] reason.
Abdul Hye
And these examples We put them forward for people, but none will grasp them except those who have knowledge.
The Study Quran
These are the parables; We set them forth for mankind. But none understand them, save those who know
Dr. Kamal Omar
And these similitudes, We put forward for mankind; and does not understand them fully except the possessors of knowledge
Farook Malik
These are the parables that We cite for mankind; but none will grasp them except the wise
Talal A. Itani (new translation)
These examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned
Muhammad Mahmoud Ghali
And those similitudes, We strike them for mankind, and in no way does anyone consider them except the knowledgeable (people)
Muhammad Sarwar
These are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them
Muhammad Taqi Usmani
We site these examples for people, but no one understands them except the knowledgeable ones
Shabbir Ahmed
And so We cite examples for mankind, but men of Science will make best use of their intellect. ('Aalim = Scientist. (30:22-23), (35:27-28))
Dr. Munir Munshey
We quote the examples for the people. Only those with knowledge understand them
Syed Vickar Ahamed
And stories (with guidance) like these, We bring out for mankind, but only those who have knowledge understand them (the stories)
Umm Muhammad (Sahih International)
And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Such are the examples We cite for the people, but none comprehend except the knowledgeable
Abdel Haleem
Such are the comparisons We draw for people, though only the wise can grasp them
Abdul Majid Daryabadi
And these similtudes! We propound them for mankind; and none understand them save men of knowledge
Ahmed Ali
These are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand
Aisha Bewley
Such metaphors — We devise them for mankind; but only those with knowledge understand them.
Ali Ünal
Those parables – We strike them for people (so that they may see the truth and mend their ways). But none reasons to understand (their true meaning and purpose) save the knowledgeable
Ali Quli Qara'i
And We draw these parables for mankind; but no one grasps them except those who have knowledge
Hamid S. Aziz
As for these similitudes (parables), We have coined for mankind, but none will understand them, save the wise
Ali Bakhtiari Nejad
And these are examples, We give them for the people and only the knowledgeable understand them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And these are the parables We set forth for humanity, but only those with knowledge understand them
Musharraf Hussain
We give people such examples, and the knowledgeable understand them.
Maududi
These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Such are the examples We put forth for the people, but none comprehend except the knowledgeable
Mohammad Shafi
And We give these examples for mankind. And none, but the knowledgeable, understandh them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And these examples We narrate to the people, and none understand them but the learned.
Rashad Khalifa
We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We strike these parables for the people, but none understands except the knowledgeable
Maulana Muhammad Ali
And these parables, We set them forth for men, and none understand them but the learned
Muhammad Ahmed - Samira
And those are the examples/proverbs, We give it to the people and none understands/comprehends it except the knowing
Bijan Moeinian
I (God) cite these examples to make the people wake up; but only those who have [earned the faculty of] knowledge understands them
Faridul Haque
And We illustrate these examples for mankind; and none except the knowledgeable understand them
Sher Ali
And these are similitudes which WE set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And these are the examples We explain for the people (to understand), and none understands them except those who have knowledge
Amatul Rahman Omar
These are the (various) situations which We set forth for the (benefit of) mankind, yet, except for the learned, nobody tries to grasp them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know
George Sale
These similitudes do We propound unto men: But none understand them, except the wise
Edward Henry Palmer
These are parables which we have struck out for men; but none will understand them, save those who know
John Medows Rodwell
These similitudes do we set forth to men: and none understand them except the wise
N J Dawood (2014)
Such are the comparisons we make for the instruction of people; but none will grasp their meaning save those that have knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Such are the parables We present for humanity, but only those with wisdom will understand them.
Sayyid Qutb
Such are the comparisons We draw for people's benefit, but none will grasp their meaning except the people of knowledge.
Ahmed Hulusi
Thus We emphasize these examples to people! But none can duly evaluate them with their intellect other than those of knowledge!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And such are the parables We set forth for mankind, but none understand them but the learned (ones)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such parables do We discourse to people -that they might hopefully ponder-. Such examples and illustrations are only grasped with the minds of those who know the facts and apprehend them with their senses
Mir Aneesuddin
And those similitude’s, We sent forth for mankind, but none understand them except those who are learned.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge
OLD Literal Word for Word
And these examples We set forth to mankind, but not will understand them except those of knowledge