Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-`Ankabut 29:38 

Arabic Source
Arabic وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz Adı və Səmudu da məhv etdik. (Ey Məkkə əhli! Onların başlarına nələr gətirdiyimiz xaraba qalmış) məskənlərindən sizə bəllidir. Şeytan (çirikn) əməllərini onlara gözəl göstərib gözləri görə-görə onları haqq yoldan çıxartdı. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A i Ada i Semuda – ostaci domova njihovih su vam vidljivi – šejtan im je lijepim njihove postupke predočio, pa ih, iako su razumni bili, od Pravog puta odvratio; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I Ada i Semuda! A doista vam je jasno iznastamba njihovih. I uljep zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij verdelgden ook de stammen van Ad en Thamoed; en gij weet wel wat er nog van hunne woningen is overgebleven. En Satan deed hen hunne werken goed vinden en wendde hen zijwaarts van den weg der waarheid, hoewel zij doorzicht hadden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و قوم عاد و ثمود را هم هلاك كرديم و وضع خانه‌هاى آن‌ها براى شما روشن شده. شيطان كارهاى آن‌ها را در نظرشان زينت داد و آن‌ها را از راه راست منحرف كرد در صورتى كه بينا بودند.(38) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما طایفه «عاد» و «ثمود» را نیز (هلاک کردیم)، و مساکن (ویران شده) آنان برای شما آشکار است؛ شیطان اعمالشان را برای آنان آراسته بود، از این رو آنان را از راه (خدا) بازداشت در حالی که بینا بودند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [قوم] عاد و ثمود را [نیز نابود کردیم] ، و از خانه های [خراب شده و خالی] آنان [سرنوشت شومشان] برای شما نمایان است، و شیطان عمل های [زشت] آنان را برایشان آراست، در نتیجه آنان را از راه [خدا] باز داشت در حالی که [برای تشخیص حق از باطل] بصیرت داشتند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و قوم عاد و ثمود را که منازل (خراب و ویران) شان را به چشم می‌بینید آنها نیز با آنکه بینا و هوشیار بودند چون شیطان اعمال زشتشان را در نظرشان نیکو جلوه داد و از راه (حق) آنها را باز داشت همه را هلاک و نابود گردانیدیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
De m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und (Wir vernichteten) die `Ad und die Tamud; und dies ist aus ihren Wohnst zoom
German
Amir Zaidan
(Ebenfalls richteten WIR zugrunde) 'Aad und Thamud. Und bereits wurde (ihre Peinigung) euch sichtbar von ihren Wohnst zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (erw zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (juga) kaum 'Aad dan Tsamud, dan sungguh telah nyata bagi kamu (kehancuran mereka) dari (puing-puing) tempat tinggal mereka. Dan syaitan menjadikan mereka memandang baik perbuatan-perbuatan mereka, lalu ia menghalangi mereka dari jalan (Allah), sedangkan mereka adalah orang-orang berpandangan tajam, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ugualmente [accadde] agli 'Ad e i Thamûd; prova ne siano, per voi, le loro abitazioni. Satana abbellì agli occhi loro le loro azioni e li sviò dalla retta via nonostante fossero stati invitati ad essere lucidi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Ricordate i popoli degli Ad e dei Thamud. Il loro destino vi apparirà chiaramente dalle tracce delle vestigia delle costruzioni. Satana ha fatto sembrare le loro azioni desiderabili e li ha tenuti lontani dalla Via, anche se era stata data loro intelligenza e capacità di vedere il Vero. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആദ്‌, ഥമൂദ്‌ സമുദായങ്ങളെയും ( നാം നശിപ്പിക്കുകയുണ്ടായി. ) അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ക്കത്‌ വ്യക്തമായി മനസ്സിലായിട്ടുണ്ട്‌. പിശാച്‌ അവര്‍ക്ക്‌ അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഭംഗിയായി തോന്നിക്കുകയും അവരെ ശരിയായ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌ തടയുകയും ചെയ്തു. ( വാസ്തവത്തില്‍ ) അവര്‍ കണ്ടറിയുവാന്‍ കഴിവുള്ളരായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E aniquilamos o povo de Ad e o de Samud, como atestam (as ru zoom
Russian
Kuliev E.
А также адиты и самудяне! Вам это ясно по их жилищам. Сатана представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, хотя они были проницательны. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Мы ниспослали гибель] также 'адитам и самудянам - вам видно [все это] по [развалинам] их жилищ. Шайтан представил им их деяния в выгодном свете и сбил их с [правого] пути, хотя они видели[все воочию]. zoom
Russian
V. Porokhova
И (за подобные грехи) ■ Мы кару на адитов низвели ■ И на людей Самуд. ■ И по (остаткам) их жилищ ■ Вам ясны (судьбы тех народов). ■ Им Сатана дела их разукрасил ■ И свел с (Господнего) пути, - ■ А были ведь они так проницательны и так разумны! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ عاد ۽ ثمود کي (چٽ ڪيوسون) ۽ بيشڪ سندن گھرن مان ڪي اوھان تي ظاھر ٿي چڪا آھن ۽ شيطان اُنھن لاءِ سندن عمل سينگاريا ھئا، پوءِ کين (سڌيءَ) واٽ کان جھليائين ۽ (اُھي) سمجھ وارا (بہ) ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Y a los aditas y a los tamudeos! Por sus viviendas se os muestra claramente... El Demonio engalanó sus obras y los apartó del Camino, a pesar de su perspicacia. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Гад, Сәмуд кавемнәрен дә һәлак иттек, ий мөшрикләр, аларның һәлак булган урыннары сезгә белдерелде, шайтан аларга батыл эшләрен зиннәтле итеп күрсәтте, вә аларны пәйгамбәрләре күрсәткән хак юлдан чыгарып адашу юлына кертте, бит алар гакыл вә басыйрәт ияләре иделәр, Аллаһ биргән белемне хак юлга кулланмыйча, һәлак булдылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Âd'ı, Semûd'u da böyle yaptık. Bu, onların yurtlarından/meskenlerinden açıkça belli olmaktadır. Şeytan onlara amellerini süsleyip püslemişti de kendilerini yoldan çıkarmıştı. Oysaki, bakıp görebilen insanlardı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور عاد اور ثمود کو (بھی ہم نے ہلاک کیا) اور بیشک ان کے کچھ (تباہ شدہ) مکانات تمہارے لیئے (بطورِ عبرت) ظاہر ہو چکے ہیں اور شیطان نے ان کے اَعمالِ بد، ان کے لئے خوش نما بنا دیئے تھے اورانہیں (حق کی) راہ سے پھیر دیا تھا حالانکہ وہ بینا و دانا تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور عاد اور ثمود کو بھی (ہم نے ہلاک کر دیا) چنانچہ اُن کے (ویران گھر) تمہاری آنکھوں کے سامنے ہیں اور شیطان نے اُن کے اعمال ان کو آراستہ کر دکھائے اور ان کو (سیدھے) رستے سے روک دیا۔ حالانکہ وہ دیکھنے والے (لوگ )تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور عاد اور ثمود کو ہلاک فرمایا اور تمہیں (ف۸۹) ان کی بستیاں معلوم ہوچکی ہیں (ف۹۰) اور شیطان نے ان کے کوتک (ف۹۱) ان کی نگاہ میں بھلے کر دکھائے اور انہیں راہ سے روکا اور انہیں سوجھتا تھا (ف۹۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=38
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...