Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-`Ankabut 29:36 

Arabic Source
Arabic وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Mədyənə də qardaşları Şüeybi (peyğəmbər göndərdik). O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin! Qiyamət gününə inanın! (Dünyada ibadət etməklə qiyamət gününə ümid bəsləyib savab işlər görün. Onun əzabından qorxun!) Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
A u Medjen brata njihova Šuajba: \"O narode moj\" – govorio je on – \"Allahu se jedino klanjajte i činite ono za što ćete dobiti nagradu na onome svijetu, a po Zemlji, nered praveći, zlo ne radite!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A Medjenu, brata njihovog zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En tot de bewoners van Madian zonden wij hunnen broeder Shoaib, en hij zeide tot hen: O mijn volk? dient God, verwacht den laatsten dag en zondigt niet, door snood op aarde te handelen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
برادرشان شعيب را به شهر مدين فرستاديم. او گفت: اى قوم من، فقط خدا را بندگى كنيد (بنده و مطيع محض و بى‌چون و چراى هيچ‌كس جز خدا نباشيد) و به روز آخرت اميد داشته باشيد و در زمين فساد نكنيد.(36) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما بسوی «مدین»، برادرشان «شعیب» را فرستادیم؛ گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید، و به روز بازپسین امیدوار باشید، و در زمین فساد نکنید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و نیز به سوی مدین برادرشان شعیب را فرستادیم؛ پس گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید و روز قیامت را انتظار برید و در زمین تبهکارانه فتنه و آشوب برپا نکنید، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و شعیب را که برادر مهربانی برای قومش بود (به رسالت) به سوی اهل مدین (فرستادیم) ، او با قوم گفت که ای قوم، همیشه خدا را پرستید و به روز قیامت (و سعادت آخرت) امیدوار باشید و هرگز در روی زمین فساد و تبهکاری مکنید (که آسایش دو گیتی در این نصایح است). zoom
French
Muhammad Hamidullah
De m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und zu Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib, der sagte: \"O mein Volk, dient Allah und f zoom
German
Amir Zaidan
Und zu Madyan (entsandten WIR) ihren Bruder Schu'aib. So sagte er: \"Meine Leute! Dient ALLAH, hofft auf den J zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Da sagte er: \"O mein Volk, dient Allah, erwartet den J zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (Kami telah mengutus) kepada penduduk Mad-yan, saudara mereka Syu'aib, maka ia berkata: \"Hai kaumku, sembahlah olehmu Allah, harapkanlah (pahala) hari akhir, dan jangan kamu berkeliaran di muka bumi berbuat kerusakan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E ai Madianiti [mandammo] il loro fratello Shu'ayb, che disse loro: «O popol mio, adorate Allah e sperate nell'Ultimo Giorno, non commettete crimini sulla terra, non siate malfattori». zoom
Italian
Safi Kaskas
Agli abitanti di Madyan abbiamo inviato il loro fratello Shu’ayb. Poi egli disse: “O popolo mio! Servite Dio e temete l’Ultimo Giorno. Non commettete il male sulla terra, con l’intenzione di spargere la corruzione”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മദ്‌യങ്കാരിലേക്ക്‌ അവരുടെ സഹോദരനായ ശുഐബിനേയും ( നാം അയച്ചു ) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും, അന്ത്യദിനത്തെ പ്രതീക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍. നാശകാരികളായിക്കൊണ്ട്‌ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കരുത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E enviamos aos madianitas seu irm zoom
Russian
Kuliev E.
Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба, и он сказал: \"О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, надейтесь на Последний день и не творите на земле зла, распространяя нечестие\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Мы послали] к мадйанитам их брата Шу'айба, и он воззвал: \"О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, не теряйте надежды на День воскресения и не бесчинствуйте на земле, творя беззаконие\". zoom
Russian
V. Porokhova
К мадйанитам Мы Шу'айба, брата их, послали, ■ И он сказал: ■ \"О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! ■ Страшитесь Дня Последнего (Суда) ■ И не творите злодеяний на земле, ■ Сея на ней нечестие и смуту\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ مدين (وارن) ڏانھن سندن ڀاءُ شعيب کي موڪليوسون، پوءِ چيائين تہ، اي منھنجي قوم! الله جي عبادت ڪريو ۽ قيامت جي ڏينھن جي اُميد رکو ۽ فسادي ٿي مُلڪ ۾ نہ گھمو ڦِرو zoom
Spanish
Julio Cortes
A los madianitas su hermano Suayb. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá y contad con el último Día! ¡No obréis mal en la tierra corrompiendo!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мәдйән халкына кардәшләре Шөґәебне пәйгамбәр итеп җибәрдек, әйтте: \"Ий кавемем Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, вә ахирәт өчен файдалы эшләрне эшләп савабын өмет итегез, вә җир өстеңдә төрле хыянәтләр, бозыклыклар эшләп йөрмәгез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şöyle dedi: \"Ey toplumum, Allah'a ibadet edin. Âhiret gününe umut bağlayın. Bozgunculuk yaparak ülkenin huzurunu kaçırmayın.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور مَدیَن کی طرف ان کے (قومی) بھائی شعیب (علیہ السلام) کو (بھیجا)، سو انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اور یومِ آخرت کی امید رکھو اور زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور مدین کی طرف اُن کے بھائی شعیب کو (بھیجا) تو اُنہوں نے کہا (اے قوم) خدا کی عبادت کرو اور پچھلے دن کے آنے کی اُمید رکھو اور ملک میں فساد نہ مچاؤ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مدین کی طرف ان کے ہم قوم شعیب کو بھیجا تو اس نے فرمایا، اے میری قوم! اللہ کی بندگی کرو اور پچھلے دن کی امید رکھو (ف۸۷) اور زمین میں فساد پھیلاتے نہ پھرو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=36
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...