←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding.
Safi Kaskas
We have a remnant of that town as clear evidence for people who use their reason.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُون
Transliteration
Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona
Transliteration-2
walaqad taraknā min'hā āyatan bayyinatan liqawmin yaʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And verily, We have left about it a sign, (as) evidence for a people who use reason.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason
M. M. Pickthall
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding.
Safi Kaskas
We have a remnant of that town as clear evidence for people who use their reason.
Wahiduddin Khan
Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason
Shakir
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We left in it a sign, clear portents for a folk who be reasonable.
T.B.Irving
We have left some of it as a clear sign for folk who will [use their powers of] reason.
Abdul Hye
And indeed Allah has left in it a Sign (the Dead Sea in Palestine) evident for people who understand.
The Study Quran
And We indeed have left of it a manifest sign for a people who understand
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We left therefrom a manifest sign for a nation who use intellect
Farook Malik
Surely We have left a clear sign from it (the ruins of this town) for people who care to understand
Talal A. Itani (new translation)
And We left behind a clear trace of it, for people who understand
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already left thereof a supremely evident sign for a people who consider
Muhammad Sarwar
We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding
Muhammad Taqi Usmani
And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand
Shabbir Ahmed
And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life)
Dr. Munir Munshey
We have left their traces to serve as clear signs for any nation that follows reason
Syed Vickar Ahamed
And indeed, there We have left an evident Sign, (In the town under the Dead Sea now in Palestine) for any people who (want to) understand
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We left remains of it as a clear sign for a people who understand
Abdel Haleem
We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect
Ahmed Ali
Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see
Aisha Bewley
We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect.
Ali Ünal
Assuredly We have left behind a clear sign for a people who use theirwill reason and understand
Ali Quli Qara'i
Certainly We have left of it a manifest sign for a people who apply reason
Hamid S. Aziz
And, verily, of that We have left a manifest sign unto a people who have sense
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly left part of it as a clear sign for people who understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We have left of it an evident sign for any people who care to understand
Musharraf Hussain
We have left enough remains of it behind to be a clear sign for people who understand
Maududi
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend
Mohammad Shafi
And verily We have left thereof a manifest sign for a people who reflect

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We have left remained from it a bright sign for a people who understand.
Rashad Khalifa
We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We left a clear sign for a nation that understands
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand
Muhammad Ahmed - Samira
And We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding
Bijan Moeinian
I have left the ruins of their cities to serve as a lesson for those people who use their brains
Faridul Haque
And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect
Sher Ali
And WE have left thereof a clear Sign for a people who would understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily, We sustained (the ruined houses) of this town as a clear sign for the wise
Amatul Rahman Omar
Behold! We have left there (- in the ruins of this township) a clear sign for a people who would care to understand
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand
George Sale
And We have left thereof a manifest sign unto people who understand
Edward Henry Palmer
and we have left therefrom a manifest sign unto a people who have sense.
John Medows Rodwell
And in what we have left of it is a clear sign to men of understanding
N J Dawood (2014)
Surely the ruins We left of that city are a veritable sign for those that can understand

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We have left it as an evident sign for any people who think.
Sayyid Qutb
We made of it a clear sign for people who use their reason.
Ahmed Hulusi
And indeed, We have left a clear exemplary sign (from that region) for those who use their intellect.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And certainly We have left a clear sign of it for a people who have sense
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We made of its relics an evident sign emblematic of Allah's Omnipotence and Authority appreciated by people who comprehend events with their senses especially with their minds' eyes
Mir Aneesuddin
And We indeed left a clear sign of it for a people who understand.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand
OLD Literal Word for Word
And verily, We have left about it a sign, (as) evidence for a people who use reason