Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Elçilərimiz (mələklər) İbrahimə (İshaqın, sonra da Yə’qubun doğulacağı barədə) müjdə gətirdikləri zaman: “Biz bu məmləkət əhlini məhv edəcəyik, çünki onlar zalımdirlar (Allaha asi olmaqla, onun peyğəmbərini təkzib etməklə, çirkin işlər görməklə özləri-özlərinə zülm edirlər)”, dedilər. | |
Bosnian Besim Korkut | I kad izaslanici Naši Ibrahimu radosnu vijest donesoše, rekoše: \"Mi ćemo uništiti stanovnike onoga grada, jer su njegovi stanovnici nevjernici.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I po | |
Dutch Salomo Keyzer | En toen onze gezanten met goede tijdingen tot Abraham kwamen, zeiden zij: Wij zullen zekerlijk de inwoners van deze stad verdelgen; want hare bewoners zijn zondaren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | وقتى فرستادگان ما براى ابراهيم مژده آوردند، گفتند: ما مردم اين شهر را هلاك مىكنيم، چون مردم آن ستمكار هستند.(31) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و هنگامی که فرستادگان ما (از فرشتگان) بشارت (تولد فرزند) برای ابراهیم آوردند، گفتند: «ما اهل این شهر و آبادی را [و به شهرهای قوم لوط اشاره کردند] هلاک خواهیم کرد، چرا که اهل آن ستمگرند!» | |
Farsi Hussain Ansarian | و زمانی که فرستادگان ما با بشارت [ولادت اسحاق] نزد ابراهیم آمدند، گفتند: ما یقیناً اهل شهر را نابود می کنیم؛ زیرا اهل آن ستمکارند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و چون رسولان ما (فرشتگان عالم قدس) به ابراهیم بشارت (فرزند) آوردند گفتند: ما (به امر خدا) اهل این دیار را که قومی سخت ظالم و بدکارند هلاک میکنیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Et quand Nos Anges apport | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und als Unsere Boten Abraham die frohe Botschaft brachten, sprachen sie: \"Wir kommen, um die Bewohner dieser Stadt zu vernichten; denn ihre Bewohner sind Misset | |
German Amir Zaidan | Und als Unsere Entsandte zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: \"Wir werden die Bewohner dieser Ortschaft zugrunde richten. Ja! Ihre Bewohner pflegen unrecht-begehend zu sein. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und als Unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: \"Wir werden die Bewohner dieser Stadt vernichten, denn ihre Bewohner sind ungerecht.\ | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan tatkala utusan Kami (para malaikat) datang kepada Ibrahim membawa kabar gembira, mereka mengatakan: \"Sesungguhnya kami akan menghancurkan penduduk negeri (Sodom) ini; sesungguhnya penduduknya adalah orang-orang yang zalim\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Quando i Nostri angeli portarono ad Abramo la lieta novella, dissero: «Sí, | |
Italian Safi Kaskas | Quando i nostri messaggeri vennero da Abramo con la buona novella, dissero: “Stiamo per distruggere gli abitanti della tua città, perché sono veramente dei malvagi”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നമ്മുടെ ദൂതന്മാര് ഇബ്രാഹീമിന്റെ അടുത്ത് സന്തോഷവാര്ത്തയും കൊണ്ട് ചെന്നപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് ഈ നാട്ടുകാരെ നശിപ്പിക്കാന് പോകുന്നവരാകുന്നു. തീര്ച്ചയായും ഈ നാട്ടുകാര് അക്രമികളായിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E quando os Nossos mensageiros (angelicais) levaram a Abra | |
Russian Kuliev E. | Когда Наши посланцы прибыли к Ибрахиму (Аврааму) с радостной вестью, они сказали: \"Мы собираемся погубить жителей этого селения. Воистину, его жители являются беззаконниками\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Наши посланцы прибыли к Ибрахиму с известием и сказали: \"Воистину, мы подвергнем гибели жителей этого поселения. Ведь его жители - нечестивцы\". | |
Russian V. Porokhova | И вот, когда с благою Вестью ■ Пришли посланцы Наши к Ибрахиму, ■ Они сказали: ■ \"Мы погубим (распутных) обитателей тех мест, - ■ Они, поистине, в грехе погрязли\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جنھن مھل اسان جي قاصدن (ملائڪن) ابراھيم وٽ خوشخبري آندي (تنھن مھل) چيائون تہ، اسين ھن ڳوٺ وارن کي ناس ڪرڻ وارا آھيون، ڇو تہ اُتي جي رھڻ وارا ظالم (ٿيا) آھن | |
Spanish Julio Cortes | Cuando Nuestros mensajeros vinieron a Abraham con la buena nueva, dijeron: «Vamos a hacer perecer a la población de esta ciudad. Son unos impíos». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Җибәрелгән фәрештәләр Ибраһимгә шатлык хәбәре илә килгәч, ул фәрештәләр әйттеләр: \"Без бу Лут шәһәренең халкын һәлак итүчебез, тәхкыйк ул шәһәрнең халкы имансыз залим булдылар\", – дип. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Elçilerimiz, İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: \"Biz şu kentin halkını helâk edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے (تو) انہوں نے (ساتھ) یہ (بھی) کہا کہ ہم اس بستی کے مکینوں کو ہلاک کرنے والے ہیں کیونکہ یہاں کے باشندے ظالم ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس خوشی کی خبر لے کر آئے تو کہنے لگے کہ ہم اس بستی کے لوگوں کو ہلاک کر دینے والے ہیں کہ یہاں کے رہنے والے نافرمان ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جب ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس مژدہ لے کر آئے (ف۷۶) بولے ہم ضرور اس شہر والوں کو ہلاک کریں گے (ف۷۷) بیشک اس کے بسنے والے ستمگاروں ہیں، | |