Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-`Ankabut 29:31 

Arabic Source
Arabic وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Elçilərimiz (mələklər) İbrahimə (İshaqın, sonra da Yə’qubun doğulacağı barədə) müjdə gətirdikləri zaman: “Biz bu məmləkət əhlini məhv edəcəyik, çünki onlar zalımdirlar (Allaha asi olmaqla, onun peyğəmbərini təkzib etməklə, çirkin işlər görməklə özləri-özlərinə zülm edirlər)”, dedilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I kad izaslanici Naši Ibrahimu radosnu vijest donesoše, rekoše: \"Mi ćemo uništiti stanovnike onoga grada, jer su njegovi stanovnici nevjernici.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen onze gezanten met goede tijdingen tot Abraham kwamen, zeiden zij: Wij zullen zekerlijk de inwoners van deze stad verdelgen; want hare bewoners zijn zondaren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى فرستادگان ما براى ابراهيم مژده آوردند، گفتند: ما مردم اين شهر را هلاك مى‌كنيم، چون مردم آن ستمكار هستند.(31) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که فرستادگان ما (از فرشتگان) بشارت (تولد فرزند) برای ابراهیم آوردند، گفتند: «ما اهل این شهر و آبادی را [و به شهرهای قوم لوط اشاره کردند] هلاک خواهیم کرد، چرا که اهل آن ستمگرند!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و زمانی که فرستادگان ما با بشارت [ولادت اسحاق] نزد ابراهیم آمدند، گفتند: ما یقیناً اهل شهر را نابود می کنیم؛ زیرا اهل آن ستمکارند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون رسولان ما (فرشتگان عالم قدس) به ابراهیم بشارت (فرزند) آوردند گفتند: ما (به امر خدا) اهل این دیار را که قومی سخت ظالم و بدکارند هلاک می‌کنیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand Nos Anges apport zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Unsere Boten Abraham die frohe Botschaft brachten, sprachen sie: \"Wir kommen, um die Bewohner dieser Stadt zu vernichten; denn ihre Bewohner sind Misset zoom
German
Amir Zaidan
Und als Unsere Entsandte zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: \"Wir werden die Bewohner dieser Ortschaft zugrunde richten. Ja! Ihre Bewohner pflegen unrecht-begehend zu sein. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: \"Wir werden die Bewohner dieser Stadt vernichten, denn ihre Bewohner sind ungerecht.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan tatkala utusan Kami (para malaikat) datang kepada Ibrahim membawa kabar gembira, mereka mengatakan: \"Sesungguhnya kami akan menghancurkan penduduk negeri (Sodom) ini; sesungguhnya penduduknya adalah orang-orang yang zalim\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando i Nostri angeli portarono ad Abramo la lieta novella, dissero: «Sí, zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando i nostri messaggeri vennero da Abramo con la buona novella, dissero: “Stiamo per distruggere gli abitanti della tua città, perché sono veramente dei malvagi”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ അടുത്ത്‌ സന്തോഷവാര്‍ത്തയും കൊണ്ട്‌ ചെന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഈ നാട്ടുകാരെ നശിപ്പിക്കാന്‍ പോകുന്നവരാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഈ നാട്ടുകാര്‍ അക്രമികളായിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando os Nossos mensageiros (angelicais) levaram a Abra zoom
Russian
Kuliev E.
Когда Наши посланцы прибыли к Ибрахиму (Аврааму) с радостной вестью, они сказали: \"Мы собираемся погубить жителей этого селения. Воистину, его жители являются беззаконниками\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Наши посланцы прибыли к Ибрахиму с известием и сказали: \"Воистину, мы подвергнем гибели жителей этого поселения. Ведь его жители - нечестивцы\". zoom
Russian
V. Porokhova
И вот, когда с благою Вестью ■ Пришли посланцы Наши к Ибрахиму, ■ Они сказали: ■ \"Мы погубим (распутных) обитателей тех мест, - ■ Они, поистине, в грехе погрязли\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل اسان جي قاصدن (ملائڪن) ابراھيم وٽ خوشخبري آندي (تنھن مھل) چيائون تہ، اسين ھن ڳوٺ وارن کي ناس ڪرڻ وارا آھيون، ڇو تہ اُتي جي رھڻ وارا ظالم (ٿيا) آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando Nuestros mensajeros vinieron a Abraham con la buena nueva, dijeron: «Vamos a hacer perecer a la población de esta ciudad. Son unos impíos». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Җибәрелгән фәрештәләр Ибраһимгә шатлык хәбәре илә килгәч, ул фәрештәләр әйттеләр: \"Без бу Лут шәһәренең халкын һәлак итүчебез, тәхкыйк ул шәһәрнең халкы имансыз залим булдылар\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Elçilerimiz, İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: \"Biz şu kentin halkını helâk edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے (تو) انہوں نے (ساتھ) یہ (بھی) کہا کہ ہم اس بستی کے مکینوں کو ہلاک کرنے والے ہیں کیونکہ یہاں کے باشندے ظالم ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس خوشی کی خبر لے کر آئے تو کہنے لگے کہ ہم اس بستی کے لوگوں کو ہلاک کر دینے والے ہیں کہ یہاں کے رہنے والے نافرمان ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس مژدہ لے کر آئے (ف۷۶) بولے ہم ضرور اس شہر والوں کو ہلاک کریں گے (ف۷۷) بیشک اس کے بسنے والے ستمگاروں ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=31
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...