Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying
And indeed, We tested those who (were) from before them. And will surely make evident Allah those who (are) truthful and He will surely make eviden the liars.
Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying
And indeed We tested those who were before them. And Allah will certainly make it known those who are telling the truth and will certainly make it known those who are liars.
We certainly tested those who preceded them. (This is Our unchanging way) so that God will certainly mark out those who prove true (in their profession of faith) and He will certainly mark out those who prove false
And indeed We already tempted the ones that were even before them, so indeed Allah definitely knows the ones who (act) sincerely, and indeed Allah definitely knows the liars
Yes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars
We did test those who have gone before them. Allah has to see (for the purpose of reward and punishment) who are the truthful and who are the liars
Dr. Munir Munshey
We had certainly tested those before them. Allah definitely has to sift those who are true to their words from those who are liars
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We put to test and trial those before them. And surely, Allah will make known those who remained true (to the requirements of the Faith) and surely He will make known (all) those who are liars
The believers before them were subjected to the hardship to pass the test in spite of the fact that God knew in advance which one of them was a true believer (and which one pretending to be a believer.
Faridul Haque
We indeed tested those before them – so Allah will surely test the truthful, and will surely test the liars
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie
Whereas We did already try those who were before them with hardships. Allah will surely bring to light those who are true in their faith as He will bring to light also the liars (by putting them into troubles)
And surely, We tried (also) those who were before them. Allah will certainly show up (through trial) those who are truthful (in claiming beliefs), and shall make the liars (as well) stand out
And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test)
We certainly tested those who lived before them; and so most certainly God knows those who speak the truth and most certainly He knows those who are liars.
Indeed, those before them were also tested with objects of trial... Allah (not an external god-deity but their very essential reality) certainly knows and will expose those who are truthful (to their word) and those who are liars.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And certainly We tried those before them, and assuredly Allah knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed We tested those who came to this world before them and Allah shall most certainly know those who will prove true to their promises and their intentions as well as those who prove themselves liars