Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-`Ankabut 29:29 

Arabic Source
Arabic أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən siz (şəhvətlə) kişilərə yaxınlaşır, (müsafirlərin namusuna toxunmaq, mallarını əllərindən almaq üçün) yol kəsir və məclislərinizdə (bir-birinizlə) çirkin iş görürsünüz?” Tayfasının (Lutun sözlərinə) cavabı ancaq: “Əgər doğru danışanlardansansa, bizə Allahın əzabını gətir!” – deməkdən ibarət oldu. zoom
Bosnian
Besim Korkut
s muškarcima općite, po drumovima presrećete, i na skupovima svojim najodvratnije stvari činite\" – odgovor naroda njegova bijaše: \"Učini da nas Allahova kazna stigne, ako istinu govoriš!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar vi uistinu pristupate ljudima ipresjecate put, i zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Nadert gij vol lusten de mannen; valt gij hen op de groote wegen aan en begaat gij zonde in uwe vergaderingen? En het antwoord van zijn volk was geen ander, dan dat zij zeiden: Doe de wraak Gods op ons nederkomen, indien gij de waarheid spreekt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا شما با مردان شهوترانى مى‌كنيد و راه را قطع مى‌كنيد و در مجالس خود مرتكب كار زشت مى‌شويد؟ جواب قومش فقط اين بود كه اگر راست مى‌گويى عذاب خدا را بر ما بياور.(29) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا شما به سراغ مردان می‌روید و راه (تداوم نسل انسان) را قطع می‌کنید و در مجلستان اعمال ناپسند انجام می‌دهید؟! «اما پاسخ قومش جز این نبود که گفتند:» اگر راست می‌گویی عذاب الهی را برای ما بیاور! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا شما با مردان آمیزش می کنید و راه [توالد و تناسل] را قطع می نمایید و در محفل عمومی خود [در انظار یکدیگر] این کار بسیار زشت را مرتکب می شوید. پس جواب قوم او جز این نبود که گفتند: اگر تو از راستگویانی عذاب خدا را برای ما بیاور. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا شما به شهوترانی با مردان خلوت کرده و راه (فطرت زناشویی) را قطع می‌کنید و در مجامع خود (بی هیچ خجلت) به کار قبیح می‌پردازید؟! قوم لوط جز آنکه (به طعنه) گفتند: اگر راست می‌گویی عذاب خدا را بر ما نازل کن به او ابدا جوابی ندادند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Aurez-vous commerce charnel avec des m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Vergeht ihr euch tats zoom
German
Amir Zaidan
Ja! Ihr verkehrt doch intim mit den M zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
La zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apakah sesungguhnya kamu patut mendatangi laki-laki, menyamun dan mengerjakan kemungkaran di tempat-tempat pertemuanmu? Maka jawaban kaumnya tidak lain hanya mengatakan: \"Datangkanlah kepada kami azab Allah, jika kamu termasuk orang-orang yang benar\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Concupite i maschi, vi date al brigantaggio e perpetrate le azioni più nefande nelle vostre riunioni». La sola risposta del suo popolo fu: «Attira su di noi il castigo di Allah, se sei uno che dice il vero!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Vi accostate agli uomini (con desiderio); non rispettate la natura e compite questi ignobili crimini anche nei vostri incontri pubblici? Costoro non diedero alcuna risposta tranne questa: “Portaci il castigo di Dio, se hai detto il vero”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ കാമനിവൃത്തിക്കായി പുരുഷന്‍മാരുടെ അടുത്ത്‌ ചെല്ലുകയും ( പ്രകൃതിപരമായ ) മാര്‍ഗം ലംഘിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ സദസ്സില്‍ വെച്ച്‌ നിഷിദ്ധവൃത്തി ചെയ്യുകയുമാണോ? അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനത മറുപടിയൊന്നും നല്‍കുകയുണ്ടായില്ല; നീ സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ നീ കൊണ്ടുവാ എന്ന്‌ അവര്‍ പറഞ്ഞതല്ലാതെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
V zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели вы вожделеете мужчин, перекрываете дороги и совершаете предосудительное на своих сборищах?\" В ответ его народ лишь сказал: \"Нашли на нас мучения от Аллаха, если ты говоришь правду\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели вы вожделеете мужчин, грабите на дорогах и творите на ваших сборищах непотребное?\" А эти люди не нашли ничего лучшего, как ответить ему: \"Навлеки на нас наказание Аллаха, если ты прав!\ zoom
Russian
V. Porokhova
Неужто вы и впрямь ■ К мужчинам (в своей похоти) идете? ■ Бесчинствуете на больших дорогах ■ И беззаконие творите, ■ Когда (даете суд) в собраниях своих?\" ■ Ответом же его народа были лишь слова: ■ \"Сведи на нас Господню кару, ■ Если ты правду говоришь!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڇا اوھين نرن ڏانھن (شھوت سان) ويندا آھيو ۽ واٽ تي ڦُر ڪندا آھيو، ۽ پنھنجن مجلسن ۾ بد ڪم ڪندا آھيو؟ پوءِ سندس قوم جي ورندي ھن چوڻ کان سواءِ نہ ھئي تہ جيڪڏھن سچن مان آھين تہ الله جو عذاب اسان وٽ آڻ zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Os llegáis a los hombres, salteáis y cometéis actos reprobables en vuestras reuniones?». Lo único que respondió su pueblo fue: «¡Tráenos el castigo de Alá, si es verdad lo que dices!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйә сез ирләргә якынлык кыйласызмы, дәхи юлчыларны басып талыйсызмы, вә җыелган җәмәгать эчендә фәхешлек кыйласызмы, янә юлдан үтүчеләргә таш аталар иде. Лутның нәсыйхәтләренә каршы җаваплары башкача булмады, мәгәр дөрес сөйли торган булсаң, бу эшләребез өчен безгә Аллаһуның ґәзабын китер, диделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz, toplantılarınızda çirkinlikler sergiliyorsunuz, öyle mi?\" Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: \"Eğer doğru sözlülerdensen, hadi getir bize Allah'ın azabını!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا تم (شہوت رانی کے لئے) مَردوں کے پاس جاتے ہو اور ڈاکہ زنی کرتے ہو اور اپنی (بھری) مجلس میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو، تو ان کی قوم کا جواب (بھی) اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ کہنے لگے: تم ہم پر اللہ کا عذاب لے آؤ اگر تم سچے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تم کیوں (لذت کے ارادے سے) لونڈوں کی طرف مائل ہوتے اور (مسافروں کی) رہزنی کرتے ہو اور اپنی مجلسوں میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو۔ تو اُن کی قوم کے لوگ جواب میں بولے تو یہ بولے کہ اگر تم سچے ہو تو ہم پر عذاب لے آؤ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تم مردوں سے بدفعلی کرتے ہو اور راہ مارتے ہو (ف۷۱) اور اپنی مجلس میں بری بات کرتے ہو (ف۷۲) تو اس کی قوم کا کچھ جواب نہ ہوا مگر یہ کہ بولے ہم پر اللہ کا عذاب لاؤ اگر تم سچے ہو (ف۷۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=29
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...