Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-`Ankabut 29:24 

Arabic Source
Arabic فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Tayfasının (İbrahimin sözlərinə) cavabı: “Onu öldürün, yaxud da yandırın!” – deməkdən başqa bir şey olmadı. Amma Allah onu oddan xilas etdi. Həqiqətən, bunda iman gətirən bir tayfa üçün ibrətlər vardır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Odgovor naroda njegova bijaše: \"Ubijte ga ili spalite!\" – ali, Allah ga je iz vatre izbavio. To su, uistinu, dokazi za narod koji vjeruje. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa je bio odgovor naroda njegovog, jedino zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: Doodt of verbrandt hem. Maar God redde hem van het vuur. Waarlijk, hierin waren teekenen voor hen die geloofden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
جواب قومش به ابراهيم فقط اين بود كه گفتند: او را بكشيد يا بسوزانيد. ولى خدا او را از آتش نجات داد. در اين‌كار عبرت‌هايى براى افراد باايمان وجود دارد.(24) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اما جواب قوم او [= ابراهیم‌] جز این نبود که گفتند: «او را بکشید یا بسوزانید!» ولی خداوند او را از آتش رهایی بخشید؛ در این ماجرا نشانه‌هایی است برای کسانی که ایمان می‌آورند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس جواب قوم ابراهیم جز این نبود که گفتند: او را بکشید یا بسوزانیدش. پس خدا او را از آن آتش رهایی بخشید، مسلماً در این [حادثه] برای مردمی که ایمان دارند، عبرت هاست، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(بعد از این همه نصایح و اندرز ابراهیم) باز قوم جز آنکه گفتند: او را بکشید و در آتش بسوزانید پاسخ ندادند، و خدا او را از آتش (نمرودیان) نجات داد. در این حکایت برای قومی که به خدا ایمان آرند آیتهایی (از قدرت الهی) پدیدار است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Son peuple ne f zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die Antwort seines Volkes waren nur die Worte: \"Erschlagt ihn (Abraham) oder verbrennt ihn.\" Doch Allah errettete ihn aus dem Feuer. Hierin liegen wahrlich Zeichen f zoom
German
Amir Zaidan
Und die Antwort seiner Leute war nichts anderes als da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber die Antwort seines Volkes war nur, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka tidak adalah jawaban kaum Ibrahim, selain mengatakan: \"Bunuhlah atau bakarlah dia\", lalu Allah menyelamatkannya dari api. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda kebesaran Allah bagi orang-orang yang beriman. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
La sola risposta del suo popolo fu: «Uccidetelo o bruciatelo»; ma Allah lo salvò dal fuoco. Questi sono segni per un popolo che crede. zoom
Italian
Safi Kaskas
Il popolo di Abramo ebbe una sola risposta: “Uccidetelo o bruciatelo”. Dio lo ha salvato dal Fuoco. In verità, in ciò ci sono segni per coloro che credono. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ അവനെ കൊന്നുകളയുകയോ ചുട്ടെരിക്കുകയോ ചെയ്യൂ. എന്ന്‌ പറഞ്ഞതല്ലാതെ അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ( ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ ) ജനത മറുപടിയൊന്നും നല്‍കിയില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ അഗ്നിയില്‍ നിന്ന്‌ രക്ഷിച്ചു. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌ തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
В ответ его народ лишь сказал: \"Убейте его или сожгите!\" Но Аллах спас его из огня. Воистину, в этом - знамения для верующих людей. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Ответом его народа были такие слова: \"Убейте его или сожгите!\" Но Аллах спас его от огня. Воистину, в этом - знамения для людей уверовавших. zoom
Russian
V. Porokhova
Ответом же народа (Ибрахиму) было: ■ \"Убейте вы его или сожгите!\" ■ Но спас его Аллах из пламени огня, - ■ В этом, поистине, знамение для верных. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ابراھيم جي قوم جي ورندي ھن چوڻ کانسواءِ (ٻي) ڪانہ ھئي تہ اُن کي ڪُھو يا اُن کي ساڙيو، پوءِ الله کيس باھ کان بچايو، بيشڪ ھن (احوال) ۾ مڃيندڙ قوم لاءِ وڏيون نشانيون آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Lo único que respondió su pueblo fue: «¡Matadle o quemadle!» Pero Alá le libró del fuego. Ciertamente hay en ello signos para gente que cree. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ибраһимның ислам диненә өндәвенә каршы кавемнең җавабы башкача булмады мәгәр аны үтерегез яки яндырыгыз дигән сүзләре булды. Ягъни Ибраһим аларны җәһәннәм ґәзабыннан коткарып җәннәтле итәргә тырышты. Шуның өчен алар аны яндырырга карар чыгардылар. Аллаһ үзенең дусты Ибраһимны кәферләрнең утыннан сәламәт чыгарды, Ибраһимның өнә шулай Аллаһ рәхмәте белән уттан сәламәт чыгуында, әлбәттә, иман китергән кавем өчен гыйбрәт бардыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Toplumunun İbrahim'e cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: \"Bunu öldürün, yahut yakın!\" Ama Allah onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda elbette ibretler vardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو قومِ ابراہیم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم اسے قتل کر ڈالو یا اسے جلا دو، پھر اللہ نے اسے (نمرود کی) آگ سے نجات بخشی، بیشک اس (واقعہ) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان لائے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو اُن کی قوم کے لوگ جواب میں بولے تو یہ بولے کہ اُسے مار ڈالو یا جلا دو۔ مگر خدا نے اُن کو آگ (کی سوزش) سے بچالیا۔ جو لوگ ایمان رکھتے ہیں اُن کے لئے اس میں نشانیاں ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اس کی قوم کو کچھ جواب بن نہ آیا مگر یہ بولے انہیں قتل کردو یا جلادو (ف۵۳) تو اللہ نے اسے (ف۵۴) آگ سے بچالیا (ف۵۵) بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لیے (ف۵۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=24
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...