←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
You worship only [lifeless] idols instead of God, and [thus] you give visible shape to a lie! Behold, those [things and beings] that you worship instead of God have it not in their power to provide sustenance for you: seek, then, all [your] sustenance from God, and worship Him [alone] and be grateful to Him: [for] unto Him you shall be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You worship besides Allah nothing but idols, simply creating lies ˹about them˺. Those you worship besides Allah certainly cannot give you any provision. So seek provision from Allah ˹alone˺, worship Him, and be grateful to Him. To Him you will ˹all˺ be returned.”
Safi Kaskas   
You worship mere idols instead of God; they are man-made lies. Those you worship instead of God do not have the ability to provide for you. So seek provision from God and worship Him and be grateful to Him. You will all be returned to Him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَنًۭا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًۭا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ‎
Transliteration (2021)   
innamā taʿbudūna min dūni l-lahi awthānan watakhluqūna if'kan inna alladhīna taʿbudūna min dūni l-lahi lā yamlikūna lakum riz'qan fa-ib'taghū ʿinda l-lahi l-riz'qa wa-uʿ'budūhu wa-ush'kurū lahu ilayhi tur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only you worship from besides Allah idols, and you create falsehood. Indeed, those whom you worship from besides Allah (do) not possess for you any provision. So seek from Allah the provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
You worship only [lifeless] idols instead of God, and [thus] you give visible shape to a lie! Behold, those [things and beings] that you worship instead of God have it not in their power to provide sustenance for you: seek, then, all [your] sustenance from God, and worship Him [alone] and be grateful to Him: [for] unto Him you shall be brought back
M. M. Pickthall   
Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You worship besides Allah nothing but idols, simply creating lies ˹about them˺. Those you worship besides Allah certainly cannot give you any provision. So seek provision from Allah ˹alone˺, worship Him, and be grateful to Him. To Him you will ˹all˺ be returned.”
Safi Kaskas   
You worship mere idols instead of God; they are man-made lies. Those you worship instead of God do not have the ability to provide for you. So seek provision from God and worship Him and be grateful to Him. You will all be returned to Him."
Wahiduddin Khan   
You worship idols besides God and fabricate falsehoods. Those whom you worship besides God have no power to provide sustenance for you. So seek your sustenance from God and worship Him and be grateful to Him, for to Him you shall return
Shakir   
You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back
Dr. Laleh Bakhtiar   
You only worship graven images and not God? And you create calumny? Truly, those whom you worship other than God possess not for you any power to provide for you. So look for the provision from God and worship Him and give thanks to Him. To Him you will be returned.
T.B.Irving   
You serve only images instead of God, and create a sham. The ones you serve instead of God do not control any sustenance for you, so seek sustenance from God Himself and serve Him; act grateful towards Him; to Him will you be returned.
Abdul Hye   
You worship only idols besides Allah and you invent falsehood. Surely, those whom you worship besides Allah, don’t possess any power to give you any provision, so seek provision from Allah, worship Him, and be grateful to Him. To Him you will be brought back.
The Study Quran   
You only worship idols apart from God, and you only create perversion. Truly those whom you worship apart from God have no power over what provision may come to you. So seek your provision with God, worship Him, and be thankful to Him; unto Him shall you be returned
Dr. Kamal Omar   
Certainly, what you worship besides Allah (are nothing but) idols and you invent (only) falsehood. Truly, those whom you worship besides Allah, they possess not for you (any) sustenance. So seek provision with Allah (Alone) and pay obedience to Him and be grateful to Him. To Him you will be brought back
M. Farook Malik   
You worship idols besides Allah and fabricate falsehood. In fact, those whom you worship besides Allah have no power to give you your sustenance, therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him. Give thanks to Him, for to Him you shall be returned
Talal A. Itani (new translation)   
You worship idols besides God, and you fabricate falsehoods. Those you worship, instead of God, cannot provide you with livelihood. So seek your livelihood from God, and worship Him, and thank Him. To Him you will be returned.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely you only worship, apart from Allah, graven images, and you create falsehood. Surely the ones you worship apart from Allah possess no provision for you. So seek after (your) provision from the Providence of Allah, and worship Him, and be thankful to Him. To Him you will be returned
Muhammad Sarwar   
You worship idols besides God and you create falsehood. Whatever you worship besides Him cannot provide you with anything for your sustenance. Seek your sustenance from the bounties of God. Worship Him. Give Him thanks. To Him you will all return."
Muhammad Taqi Usmani   
You only worship idols beside Allah, and you invent a lie. In fact those whom you worship beside Allah do not have power to give you provision. So seek provision with Allah and worship Him and be grateful to Him. To Him you are to be returned
Shabbir Ahmed   
You worship idols instead of Allah and spread false news about their powers. Behold, those you worship instead of Allah (such as the priesthood of the temple), do not own your provision. (If you establish the Divine System), Allah will guarantee honorable provision for you. Then, serve Him alone and be grateful by sharing His bounties with others. Unto Him you shall be brought back
Dr. Munir Munshey   
Those others you worship besides Allah are statues. You have carved (and vested) lies (with the statues)! Indeed, those you worship instead of Allah have no power to grant you anything. Seek your provisions from Allah, obey Him and be grateful to Him. Towards Him you shall have to return
Syed Vickar Ahamed   
"You worship idols besides Allah, and you bring out falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you the provision to live: For this reason, you seek your livelihood from Allah, worship (and serve) Him, and be grateful to Him: Your return will be to Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
You only worship, besides Allah , idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"You are worshipping nothing but idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provisions, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return."
Abdel Haleem   
What you worship instead of God are mere idols; what you invent is nothing but falsehood. Those you serve instead of God have no power to give you provisions, so seek provisions from God, serve Him, and give Him thanks: you will all be returned to Him
Abdul Majid Daryabadi   
Ye only worship images instead of Allah, and ye create a falsehood. Verily those whom ye worship instead of Allah own no provision for you. Wherefore seek with Allah provision, and worship Him, and give thanks unto Him: unto Him ye shall be returned
Ahmed Ali   
You worship idols in place of God and invent lies. Surely those you worship other than God have no power over your means of livelihood. So seek your sustenance from God, and worship Him and give Him thanks. To Him will you be brought back in the end
Aisha Bewley   
Instead of Allah you worship only idols. You are inventing a lie. Those you worship besides Allah have no power to provide for you. So seek your provision from Allah and worship Him and give thanks to Him. It is to Him you will be returned.´
Ali Ünal   
"You worship only idols instead of God, and thus you invent a mere falsehood (by deifying some things and beings such that it is impossible for them to be Deity). Surely those (beings whom you deify and make statutes of, and idols) that you worship instead of God do not have power to provide for you; so seek all your provision from God, and worship Him and be thankful to Him. To Him you are being brought back."
Ali Quli Qara'i   
In fact, instead of Allah you worship idols, and you invent a lie. Indeed those whom you worship besides Allah have no control over your provision. So seek all [your] provision from Allah, and worship Him and thank Him, and to Him you shall be brought back.’
Hamid S. Aziz   
"You  serve instead of Allah only idols and you only invent a lie; verily, those whom you serve beside Allah own (control) no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks to Him; unto Him shall you return
Ali Bakhtiari Nejad   
You only serve idols other than God, and you create a lie. Indeed those whom you serve other than God do not possess any provision for you, so look for the provision from God and serve Him and be thankful to Him, as you are returned to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“For you worship idols besides God, and you create falsehood. The things that you worship besides God has no power to give you sustenance. So seek sustenance from God, serve Him, and be grateful to Him. To Him will be your return
Musharraf Hussain   
Whatever you worship beside Allah are nothing but idols, you create a lie. Those you worship beside Allah have no power to provide for you; so seek provision from Allah, worship and thank Him; eventually you will return to Him.”
Maududi   
Those that you worship instead of Allah are merely idols, and you are simply inventing lies (about them). Indeed those whom you worship beside Allah have no power to provide you with any sustenance. So seek your sustenance from Allah and serve only Him and give thanks to Him alone. It is to Him that you will be sent back
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"You are worshipping nothing except idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provision, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return.
Mohammad Shafi   
"You worship mere idols instead of Allah, and you create a falsehood. Indeed, those whom you worship instead of Allah can provide you with nothing! Seek the provision therefore with Allah, worship Him, and give Him thanks. To Him it is that you shall be returned."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You indeed worship idols besides Allah and you fabricate pure lie. Undoubtedly, those whom you worship besides Allah have no power to provide. For you, then seek your provision from Allah and worship Him and be grateful to Him. You are to return towards Him.
Rashad Khalifa   
"What you worship instead of GOD are powerless idols; you have invented a lie." The idols you worship beside GOD do not possess any provisions for you. Therefore, you shall seek provisions only from GOD. You shall worship Him alone, and be appreciative of Him; to Him is your ultimate return.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You only worship, other than Allah, idols and invent falsehoods. Those whom you worship, other than Allah, have no power to give you provision. Therefore seek the provision of Allah, and worship Him. Give thanks to Him, to Him you shall return.
Maulana Muhammad Ali   
You only worship idols besides Allah and you invent a lie. Surely they whom you serve besides Allah control no sustenance for you; so seek sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him. To Him you will be brought back
Muhammad Ahmed & Samira   
But/truly you worship from other than God (except) idolized statues/idols, and you create lies/falsehood, that those who you worship from other than God do not own/possess for you a provision , so wish/desire at God the provision , and worship Him, and thank/be grateful to Him, to Him you are being returned
Bijan Moeinian   
“Those that you are worshipping instead of God, are powerless idols. You have fabricated a big lie [by deifying your idols.] Your idols are not capable of providing your livelihood. seek your provision only from the Lord, worship Him, be thankful to Him and remember that you will return back to Him
Faridul Haque   
“You worship only idols instead of Allah, and only forge a clear lie; indeed those whom you worship instead of Allah do not control your sustenance – therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him; it is towards Him that you will be returned.”
Sher Ali   
`You only worship idols beside ALLAH, and you invent a lie. Those, whom you worship beside ALLAH, have no power to provide sustenance for you. Then seek sustenance from ALLAH, and worship HIM, and be Grateful to HIM. Unto HIM will you be brought back.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
You worship idols besides Allah and fabricate mere lies. Surely, those you worship instead of Allah are not masters of your sustenance. So always seek sustenance from Allah, and worship Him alone, and give thanks to Him. You will be returned to Him alone
Amatul Rahman Omar   
`(The things) you worship apart from Allah are only false gods. And (in calling them gods) you forge lies. Those (gods) whom you worship beside Allah do not have the means to provide sustenance for you. Therefore seek sustenance and provision for yourselves from Allah and worship Him and give Him thanks for you will be brought back to Him (one day)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned
George Sale   
Ye only worship idols besides God, and forge a lie. Verily those which ye worship, besides God, are not able to make any provision for you: Seek therefore your provision from God; and serve Him, and give thanks unto Him; unto Him shall ye return
Edward Henry Palmer   
Ye only serve beside God idols and do create a lie; verily, those whom ye serve beside God cannot control for themselves provision; then crave provision with God, and serve Him, and give thanks to Him; unto Him shall ye return
John Medows Rodwell   
Ye only worship idols beside God, and are the authors of a lie. Those whom ye worship beside God can give you no supplies: seek, then, your supplies from God; and serve Him and give Him thanks. To Him shall ye return
N J Dawood (2014)   
You worship idols besides God and fabricate falsehoods. Those whom you serve besides God cannot give you your daily bread. Therefore seek your daily bread from God, and worship Him. Give thanks to Him, for to Him you shall return

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You worship idols instead of Allah, and you invent pretenses. The things you worship instead of Allah have no power to give you sustenance. Seek sustenance from Allah. Serve Him and be grateful to Him. Your return will be to Him.
Irving & Mohamed Hegab   
You serve only idols instead of Allah (God), and create a sham. The ones you serve instead of Allah (God) do not control any sustenance for you, so seek sustenance from Allah (God) Himself and serve Him; act grateful towards Him; to Him will you be returned.
Sayyid Qutb   
You worship only idols instead of God, and thus you create falsehood. Those that you worship instead of God do not have it in their power to provide sustenance for you. Seek, then, all sustenance from God, and worship Him alone and be grateful to Him. Indeed, to Him you shall return.
Ahmed Hulusi   
“You worship idols besides Allah and you invent things! The things you worship besides Allah cannot give you any life sustenance! Ask for your sustenance from Allah (your essence)... Pray to him and be thankful to Him... Unto Him you are returned.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
You worship idols besides Allah and you create a calumny, verily those whom you worship besides Allah do not own for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and worship (only) Him, and be grateful to Him, unto Him you shall be returned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Those you worship besides Allah," he added, "are simply idols and this way you are indeed creating falsehood and discord. Those you worship besides Allah do not have the power to provide for you livelihood, therefore betake yourselves to Providence seeking His bounty for your livelihood and worship Him and impel to yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Him and do realize that to Him shall all of you return."
Mir Aneesuddin   
You worship besides Allah, only idols, and you invent a lie; those whom you worship besides Allah, do not control any provision for you, so seek provision from Allah and worship Him and be grateful to Him, to Him you will be returned.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"For ye do worship idols besides God, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides God have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from God, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return
OLD Literal Word for Word   
Only you worship besides Allah idols, and you create falsehood. Indeed, those whom you worship besides Allah (do) not possess for you any provision. So seek from Allah the provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned
OLD Transliteration   
Innama taAAbudoona min dooni Allahi awthanan watakhluqoona ifkan inna allatheena taAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakum rizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohu waoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona