Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-`Ankabut 29:16 

Arabic Source
Arabic وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) İbrahimi də (yad et)! Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: “Allaha ibadət edin və Ondan qorxun. Heç bilirsiniz bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A i Ibrahima. \"Allahu se jedino klanjajte\" – govorio je on narodu svome – \"i Njega se bojte, to vam je bolje, da znate. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I Ibrahima, kad re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij zonden ook Abraham. Hij zeide tot zijn volk: Dient God en vreest hem; dat zal beter voor u zijn, indien gij het begrijpt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و داستان ابراهيم را هم ياد كن، وقتى به قومش گفت: خدا را بندگى كنيد و از نافرمانى و عذاب او بترسيد، اگر متوجه حقيقت باشيد مى‌دانيد كه اين‌كار براى شما بهتر است.(16) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما ابراهیم را (نیز) فرستادیم، هنگامی که به قومش گفت: «خدا را پرستش کنید و از (عذاب) او بپرهیزید که این برای شما بهتر است اگر بدانید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و ابراهیم را [نیز فرستادیم] آن گاه به قومش گفت: خدا را بپرستید و از او پروا کنید، این برای شما بهتر است، اگر بدانید؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ابراهیم را (نیز فرستادیم) که به قوم خود گفت: خدا را بپرستید و از او بترسید که پرستش و ترس خدا اگر بدانید (از هر چیز) برای شما بهتر است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Abraham, quand il dit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Abraham sagte zu seinem Volk: \"Dient Allah und f zoom
German
Amir Zaidan
Und Ibrahim als er seinen Leuten sagte: \"Dient ALLAH und handelt Taqwa gem zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (Wir sandten) Ibrahim. Als er zu seinem Volk sagte: \"Dient Allah und f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) Ibrahim, ketika ia berkata kepada kaumnya: \"Sembahlah olehmu Allah dan bertakwalah kepada-Nya. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E [ricorda] Abramo, quando disse al suo popolo: «Adorate Allah e temeteLo. E' il bene per voi, se lo sapeste!». zoom
Italian
Safi Kaskas
E (abbiamo inviato) anche Abramo. Egli disse al suo popolo: “Servite e temete Dio. Questa è la cosa migliore per voi. Se solo comprendeste! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇബ്രാഹീമിനെയും ( നാം അയച്ചു, ) അദ്ദേഹം തന്‍റെ ജനതയോട്‌ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ( ശ്രദ്ധേയമത്രെ. ): നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും, അവനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. അതാണ്‌ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഉത്തമം. നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നുവെങ്കില്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E recorda-te de Abra zoom
Russian
Kuliev E.
А вот Ибрахим (Авраам) сказал своему народу: \"Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если бы вы только знали. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Мы послали] также Ибрахима, и он сказал своему народу: \"Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если только вы разумеете, zoom
Russian
V. Porokhova
(Послали) Ибрахима (Мы к его народу), ■ И он сказал народу своему: ■ \"Аллаху поклоняйтесь! ■ (В деяниях своих) страшитесь Его гнева. ■ Сие есть лучшее для вас, ■ Если еще в вас живо разуменье. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ابراھيم کي (موڪليوسون) جڏھن پنھنجيءَ قوم کي چيائين تہ، الله جي عبادت ڪريو ۽ کانئس ڊڄو، اِھو اوھان لاءِ ڀلو آھي، جيڪڏھن اوھين ڄاڻندا آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y a Abraham. Cuando dijo a su pueblo: «¡Servid a Alá y temedle! Es mejor para vosotros. Si supierais...» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә Ибраһим г-м кавеменә: \"Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, вә Аллаһудан куркыгыз, бу әйткәннәрне кылсагыз үзегез өчен хәерледер әгәр белсәгез\", – диде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İbrahim'i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: \"Allah'a kulluk/ibadet edin, O'ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ابراہیم (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو، یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (حقیقت کو) جانتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ابراہیمؑ کو (یاد کرو) جب اُنہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ خدا کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو اگر تم سمجھ رکھتے ہو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ابراہیم کو (ف۳۵) جب اس نے اپنی قوم سے فرمایا کہ اللہ کو پوجو اور اس سے ڈرو، اس میں تمہارا بھلا ہے اگر تم جانتے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=16
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...