Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ zoom
Transliteration Walayahmilunna athqalahum waathqalan maAAa athqalihim walayus-alunna yawma alqiyamati AAamma kanoo yaftaroona zoom
Transliteration-2 walayaḥmilunna athqālahum wa-athqālan maʿa athqālihim walayus'alunna yawma l-qiyāmati ʿammā kānū yaftarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 But surely they will carry their burdens and burdens with their burdens, and surely they will be questi (on the) Day (of) the Resurrection about what they used (to) invent. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions! zoom
M. M. Pickthall But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods. zoom
Shakir And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged. zoom
Wahiduddin Khan They shall bear their own burdens, and other burdens besides. On the Day of Resurrection they shall be questioned about their false assertions. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, they will carry their own lading and other ladings with their own ladings. And, certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about what they had been devising. zoom
T.B.Irving However they will carry their own loads and others´ loads besides their own. They will be questioned on Resurrection Day about what they have invented. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet they will certainly ˹be made to˺ carry their own burdens, as well as other burdens along with their own. And they will surely be questioned on Judgment Day about what they used to fabricate. zoom
Safi Kaskas They will surely carry their own burdens, and other burdens along with their burdens, and they will be questioned on the Day of Resurrection about their false assertions. zoom
Abdul Hye  And surely, they shall bear their own loads and other loads with their own loads, and surely, they shall be questioned on the Day of Resurrection about their fabricated lies. zoom
The Study Quran Surely they will bear their own burdens, and others’ burdens along with their own, and on the Day of Resurrection they will surely be questioned concerning that which they used to fabricate. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated. zoom
Abdel Haleem They will bear their own burdens and others besides: they will be questioned about their false assertions on the Day of Resurrection. zoom
Abdul Majid Daryabadi And surely they shall bear their loads and other loads beside their own loads, and surely they shall be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they were wont to fabricate. zoom
Ahmed Ali They will carry their own loads and other loads besides their own; and will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they contrived. zoom
Aisha Bewley They will bear their own burdens and other burdens together with their own. On the Day of Rising they will be questioned about what they invented. zoom
Ali Ünal They will most certainly have to bear their own burdens, and other burdens together with their own; and most certainly they will be called to account on the Day of Resurrection for what they were busy fabricating (against God and other truths of faith). zoom
Ali Quli Qara'i But surely they will carry their own burdens and other burdens along with their own burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to fabricate. zoom
Hamid S. Aziz But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own; and they shall surely be questioned on the Day of Resurrection concerning what they devised. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed they will definitely carry their heavy burdens and other heavy burdens with their (own) heavy burdens. And indeed they will be definitely asked on the Day of the Resurrection concerning whatever they used to fabricate. zoom
Muhammad Sarwar Besides the other burdens that they will have to carry, they will certainly be loaded with the burden of their own sins. They will be questioned on the Day of Judgment about what they had falsely invented. zoom
Muhammad Taqi Usmani They shall certainly bear their own loads, and some other loads along with their own loads, and they will certainly be questioned about what they used to forge. zoom
Shabbir Ahmed And they will bear their own burdens, and in addition, the burden of misguiding others. And on the Day of Resurrection, they will be called to account for the lies they invented. zoom
Syed Vickar Ahamed And verily, they will bear their own burdens, and the burdens (of others) with their own, and surely, they will be called to account, on the Day of Judgment, for their lies that they made up. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent. zoom
Farook Malik Of course, they shall bear their own burdens as well as the burdens of others in addition to their own; and on the Day of Resurrection they shall be questioned about their invented lies. zoom
Dr. Munir Munshey They surely carry the weight of their own sins, and also that of others whom they misled. Burdens to add to their own load! On the Day of Judgment, they will most certainly be asked about the lies they used to invent. zoom
Dr. Kamal Omar And surely, they will bear their own burdens and burdens (of those whom they misled) alongwith their own burdens; and indeed they would be put to questioning on (the) Day of the Hereafter about what they used to forge (as falsehoods) . zoom
Talal A. Itani (new translation) They will carry their own loads, and other loads with their own. And they will be questioned on the Day of Resurrection concerning what they used to fabricate. zoom
Maududi They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. They will assuredly be called to account on the Day of Resurrection concerning the fabrications which they contrived. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they shall carry their loads and loads (of others) with their loads, and on the resurrection day they shall be questioned about what they used to fabricate. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will however, bear their own burdens, and share the burdens of others, and on the Day of Accountability they will be called to account for their lies. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they will carry their own burdens, and burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated. zoom
Mohammad Shafi And surely they shall bear their burdens and bear other burdens besides their own. And surely they shall be questioned on the Day of Resurrection about things they fabricated. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will certainly carry their own sins, as well as the sins of the others whom they were responsible for. On the Day of the Judgment, they also have to answer why they were spreading false rumors. zoom
Faridul Haque And they will surely bear their own burdens and some other burdens along with their own; and they will undoubtedly be questioned on the Day of Resurrection concerning what they had fabricated. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They shall certainly carry their loads, and other loads besides their loads, and on the Day of Resurrection, they shall be questioned about what they forged. zoom
Maulana Muhammad Ali And they will certainly bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they will certainly be questioned on the day of Resurrection as to what they forged. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they will carry/endure (E) their loads/weights (burdens) and loads/weights (burdens) with their loads/weights (burdens), and they will be asked/questioned (E) (on) the Resurrection Day about what they were fabricating/cutting and splitting. zoom
Sher Ali But they shall, surely, bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will, surely, be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated. zoom
Rashad Khalifa In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, they shall surely bear their burdens, and along with their own burdens, other burdens. And they shall be surely questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to devise falsely. zoom
Amatul Rahman Omar (On the other hand) they will certainly have to bear the burdens of their own sins as well as (some) burdens (of leading others astray) over and above their own burdens. And they will be questioned on the Day of Resurrection about (the lies) that they used to fabricate. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they will certainly carry their own burdens (of sins), and (will also have loaded) many (other) burdens (over themselves) along with their own burdens. And they will certainly be interrogated on the Day of Resurrection about those (false allegations) which they used to invent. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging. zoom
Edward Henry Palmer But they shall surely bear their own burdens, and burdens with their burdens; and they shall surely be asked upon the resurrection day concerning what they did devise. zoom
George Sale But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they shall be examined, on the day of resurrection, concerning that which they have falsely devised. zoom
John Medows Rodwell But their own burdens, and burdens beside their own burdens shall they surely bear: and inquisition shall be made of them on the day of Resurrection as to their false devices. zoom
N J Dawood (2014) They shall bear their own burdens, and other burdens besides their burdens; and on the Day of Resurrection they shall surely be questioned about the lies they fabricated. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Yet most certainly will they bear their own burdens, and other burdens besides their own; and most certainly will they be called to account on the Day of Resurrection for all their false assertions. zoom
Ahmed Hulusi They will indeed bear their own burdens and (other) burdens along with their own... And they will definitely be held responsible for their fabricated ideas during the Doomsday period. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly they shall carry their own burdens, and (other) burdens with their own burdens, and certainly they shall be questioned on the Day of Resurrection as to what they were forging. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Not only that, but they shall carry the burden of their wrongs and sinful actions added to the other burdens of those they tried to mislead and there is much indeed to answer for in Day of Judgement relative to their intentional assertion of what is false. zoom
Mir Aneesuddin And they will definitely carry their own burdens plus burdens with their burdens, and they will definitely be questioned on the day of resurrection about that which they used to forge. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...