←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Yet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet they will certainly ˹be made to˺ carry their own burdens, as well as other burdens along with their own. And they will surely be questioned on Judgment Day about what they used to fabricate.
Safi Kaskas
They will surely carry their own burdens, and other burdens along with their burdens, and they will be questioned on the Day of Resurrection about their false assertions.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُون
Transliteration
Walayahmilunna athqalahum waathqalan maAAa athqalihim walayus-alunna yawma alqiyamati AAamma kanoo yaftaroona
Transliteration-2
walayaḥmilunna athqālahum wa-athqālan maʿa athqālihim walayus'alunna yawma l-qiyāmati ʿammā kānū yaftarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But surely they will carry their burdens and burdens with their burdens, and surely they will be questi (on the) Day (of) the Resurrection about what they used (to) invent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Yet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions
M. M. Pickthall
But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet they will certainly ˹be made to˺ carry their own burdens, as well as other burdens along with their own. And they will surely be questioned on Judgment Day about what they used to fabricate.
Safi Kaskas
They will surely carry their own burdens, and other burdens along with their burdens, and they will be questioned on the Day of Resurrection about their false assertions.
Wahiduddin Khan
They shall bear their own burdens, and other burdens besides. On the Day of Resurrection they shall be questioned about their false assertions
Shakir
And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, they will carry their own lading and other ladings with their own ladings. And, certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about what they had been devising.
T.B.Irving
However they will carry their own loads and others´ loads besides their own. They will be questioned on Resurrection Day about what they have invented.
Abdul Hye
And surely, they shall bear their own loads and other loads with their own loads, and surely, they shall be questioned on the Day of Resurrection about their fabricated lies.
The Study Quran
Surely they will bear their own burdens, and others’ burdens along with their own, and on the Day of Resurrection they will surely be questioned concerning that which they used to fabricate
Dr. Kamal Omar
And surely, they will bear their own burdens and burdens (of those whom they misled) alongwith their own burdens; and indeed they would be put to questioning on (the) Day of the Hereafter about what they used to forge (as falsehoods)
Farook Malik
Of course, they shall bear their own burdens as well as the burdens of others in addition to their own; and on the Day of Resurrection they shall be questioned about their invented lies
Talal A. Itani (new translation)
They will carry their own loads, and other loads with their own. And they will be questioned on the Day of Resurrection concerning what they used to fabricate
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed they will definitely carry their heavy burdens and other heavy burdens with their (own) heavy burdens. And indeed they will be definitely asked on the Day of the Resurrection concerning whatever they used to fabricate
Muhammad Sarwar
Besides the other burdens that they will have to carry, they will certainly be loaded with the burden of their own sins. They will be questioned on the Day of Judgment about what they had falsely invented
Muhammad Taqi Usmani
They shall certainly bear their own loads, and some other loads along with their own loads, and they will certainly be questioned about what they used to forge
Shabbir Ahmed
And they will bear their own burdens, and in addition, the burden of misguiding others. And on the Day of Resurrection, they will be called to account for the lies they invented
Dr. Munir Munshey
They surely carry the weight of their own sins, and also that of others whom they misled. Burdens to add to their own load! On the Day of Judgment, they will most certainly be asked about the lies they used to invent
Syed Vickar Ahamed
And verily, they will bear their own burdens, and the burdens (of others) with their own, and surely, they will be called to account, on the Day of Judgment, for their lies that they made up
Umm Muhammad (Sahih International)
But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated
Abdel Haleem
They will bear their own burdens and others besides: they will be questioned about their false assertions on the Day of Resurrection
Abdul Majid Daryabadi
And surely they shall bear their loads and other loads beside their own loads, and surely they shall be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they were wont to fabricate
Ahmed Ali
They will carry their own loads and other loads besides their own; and will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they contrived
Aisha Bewley
They will bear their own burdens and other burdens together with their own. On the Day of Rising they will be questioned about what they invented.
Ali Ünal
They will most certainly have to bear their own burdens, and other burdens together with their own; and most certainly they will be called to account on the Day of Resurrection for what they were busy fabricating (against God and other truths of faith)
Ali Quli Qara'i
But surely they will carry their own burdens and other burdens along with their own burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to fabricate
Hamid S. Aziz
But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own; and they shall surely be questioned on the Day of Resurrection concerning what they devised
Ali Bakhtiari Nejad
And they shall carry their loads and loads (of others) with their loads, and on the resurrection day they shall be questioned about what they used to fabricate
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will however, bear their own burdens, and share the burdens of others, and on the Day of Accountability they will be called to account for their lies
Musharraf Hussain
However, they will carry their own burdens and other burdens beside; and on Judgement Day they will be questioned about whatever falsehoods they made up
Maududi
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. They will assuredly be called to account on the Day of Resurrection concerning the fabrications which they contrived
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they will carry their own burdens, and burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated
Mohammad Shafi
And surely they shall bear their burdens and bear other burdens besides their own. And surely they shall be questioned on the Day of Resurrection about things they fabricated

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, they shall surely bear their burdens, and along with their own burdens, other burdens. And they shall be surely questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to devise falsely.
Rashad Khalifa
In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They shall certainly carry their loads, and other loads besides their loads, and on the Day of Resurrection, they shall be questioned about what they forged
Maulana Muhammad Ali
And they will certainly bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they will certainly be questioned on the day of Resurrection as to what they forged
Muhammad Ahmed - Samira
And they will carry/endure (E) their loads/weights (burdens) and loads/weights (burdens) with their loads/weights (burdens), and they will be asked/questioned (E) (on) the Resurrection Day about what they were fabricating/cutting and splitting
Bijan Moeinian
They will certainly carry their own sins, as well as the sins of the others whom they were responsible for. On the Day of the Judgment, they also have to answer why they were spreading false rumors
Faridul Haque
And they will surely bear their own burdens and some other burdens along with their own; and they will undoubtedly be questioned on the Day of Resurrection concerning what they had fabricated
Sher Ali
But they shall, surely, bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will, surely, be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they will certainly carry their own burdens (of sins), and (will also have loaded) many (other) burdens (over themselves) along with their own burdens. And they will certainly be interrogated on the Day of Resurrection about those (false allegations) which they used to invent
Amatul Rahman Omar
(On the other hand) they will certainly have to bear the burdens of their own sins as well as (some) burdens (of leading others astray) over and above their own burdens. And they will be questioned on the Day of Resurrection about (the lies) that they used to fabricate
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging
George Sale
But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they shall be examined, on the day of resurrection, concerning that which they have falsely devised
Edward Henry Palmer
But they shall surely bear their own burdens, and burdens with their burdens; and they shall surely be asked upon the resurrection day concerning what they did devise
John Medows Rodwell
But their own burdens, and burdens beside their own burdens shall they surely bear: and inquisition shall be made of them on the day of Resurrection as to their false devices
N J Dawood (2014)
They shall bear their own burdens, and other burdens besides their burdens; and on the Day of Resurrection they shall surely be questioned about the lies they fabricated

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will bear their own burdens as well as the burdens of others [whom they misled]. On the Day of Resurrection, they will be called to account for their lies.
Sayyid Qutb
Yet most certainly will they bear their own burdens, and other burdens besides their own; and most certainly will they be called to account on the Day of Resurrection for all their false assertions.
Ahmed Hulusi
They will indeed bear their own burdens and (other) burdens along with their own... And they will definitely be held responsible for their fabricated ideas during the Doomsday period.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And certainly they shall carry their own burdens, and (other) burdens with their own burdens, and certainly they shall be questioned on the Day of Resurrection as to what they were forging
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Not only that, but they shall carry the burden of their wrongs and sinful actions added to the other burdens of those they tried to mislead and there is much indeed to answer for in Day of Judgement relative to their intentional assertion of what is false
Mir Aneesuddin
And they will definitely carry their own burdens plus burdens with their burdens, and they will definitely be questioned on the day of resurrection about that which they used to forge.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods
OLD Literal Word for Word
But surely they will carry their burdens and burdens with their burdens, and surely they will be questi (on the) Day (of) the Resurrection about what they used (to) invent