Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-`Ankabut 29:12 

Arabic Source
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Kafir olanlar iman gətirənlərə dedilər: “Bizim yolumuza (dinimizə) tabe olun. Günahlarınızı öz boynumuza götürərik”. Halbuki onların (iman gətirənlərin) heç bir günahını öz boyunlarına götürməzlər. Onlar, həqiqətən, yalançıdırlar! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Nevjernici govore vjernicima: \"Slijedite naš put, a mi ćemo nositi grijehe vaše!\" – a ne bi ponijeli nijedan grijeh njihov, oni samo lažu, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore oni koji ne vjeruju, onima kojivjeruju: \"Slijedite put na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De ongeloovigen zeggen tot hen die gelooven: Volg onzen weg, en wij zullen uwe zonden dragen. Zij zullen echter geenerlei deel hunner zonden dragen; want zij zijn leugenaars. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد بى‌ايمان به افراد باايمان گفتند كه از راه ما پيروى كنيد و ما گناهان شما را به گردن مى‌گيريم. آن‌ها ذره‌اى از خطاهاى ايشان را به گردن نمى‌گيرند، آن‌ها دروغ مى‌گويند.(12) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کافران به مؤمنان گفتند: «شما از راه ما پیروی کنید، (و اگر گناهی دارد) ما گناهانتان را بر عهده خواهیم گرفت!» آنان هرگز چیزی از گناهان اینها را بر دوش نخواهند گرفت؛ آنان به یقین دروغگو هستند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کافران به مؤمنان گفتند: از راه ما پیروی کنید تا ما [اگر آخرتی و عذابی در کار باشد] گناهان شما را به عهده گیریم. و آنان [به اختیار خود] بر عهده گیرنده چیزی از گناهان اینان نیستند، آنان یقیناً [در پیشنهادی که به مؤمنان می دهند] دروغگویند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران به اهل ایمان گفتند: شما طریقه ما را پیروی کنید (اگر به خطا رفتید) بار خطاهای شما را ما به دوش می‌گیریم، در صورتی که هیچ از بار گناهشان را به دوش نگیرند، آنها دروغ می‌گویند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui ne croient pas disent zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben: \"Folgt unserem Weg und wir werden euch doch eure Verfehlungen abnehmen.\" Doch sie werden ihnen von ihren Verfehlungen nichts abnehmen. Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan berkatalah orang-orang kafir kepada orang-orang yang beriman: \"Ikutilah jalan kami, dan nanti kami akan memikul dosa-dosamu\", dan mereka (sendiri) sedikitpun tidak (sanggup), memikul dosa-dosa mereka. Sesungguhnya mereka adalah benar-benar orang pendusta. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
I miscredenti dicono a coloro che credono: «Seguite il nostro sentiero: porteremo noi [il peso del]le vostre colpe». Ma non porteranno affatto il peso delle loro colpe. In verità sono dei bugiardi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che negano il Vero dicono ai credenti: “Seguite la nostra vita, e noi saremo responsabili delle conseguenze dei vostri errori”. Mai lo faranno. Sono bugiardi. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മാര്‍ഗം പിന്തുടരൂ, നിങ്ങളുടെ തെറ്റുകുറ്റങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ വഹിച്ചുകൊള്ളാം എന്ന്‌ സത്യനിഷേധികള്‍ സത്യവിശ്വാസികളോട്‌ പറഞ്ഞു. എന്നാല്‍ അവരുടെ തെറ്റുകുറ്റങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌ യാതൊന്നും തന്നെ ഇവര്‍ വഹിക്കുന്നതല്ല. തീര്‍ച്ചയായും ഇവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E os incr zoom
Russian
Kuliev E.
Неверующие говорят тем, которые уверовали: \"Следуйте нашим путем, и мы возьмем на себя ваши грехи\". Они не возьмут на себя даже части их грехов. Воистину, они - лжецы. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Те, которые не уверовали, говорят тем, которые веруют: \"Следуйте по нашему пути, и тогда мы понесем [бремя] ваших грехов\". Но ведь они никак не могут взять на себя [бремя] их грехов. Несомненно, они лгут. zoom
Russian
V. Porokhova
И те, кто не уверовал (в Аллаха), верующим говорят: ■ \"Вы следуйте по нашему пути, ■ И понесем грехи мы ваши на себе!\" ■ Но ничего из их грехов они не понесут - ■ Лжецы они, и только! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪافر مؤمنن کي چون ٿا تہ، (اوھين) اسان جي واٽ جي تابعداري ڪريو ۽ (اسين) اوھان جون مدايون کڻنداسين، حالانڪ اُھي سندين مداين مان ڪجھ بہ کڻڻ وارا نہ آھن، بيشڪ اُھي ڪُوڙا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Los infieles dicen a los creyentes: «¡Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestros pecados!» Pero, si ni con sus propios pecados cargan nada... ¡Mienten, ciertamente! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Имансызлар иман китергән мөэминнәргә әйттеләр: \"Сез дә безнең динебезгә керегез, әгәр безнең дингә кергәнегез өчен гөнаһлы булсагыз, ахирәттә ул гөнаһларыбызны өстебезгә йөкләп алырбыз\", – дип. Ләкин ул имансызлар үзләренә ияргән кешеләрнең гөнаһларыннан аз гына өлешне дә күтәрә алмаячаклар, әлбәттә, имансызлар ялганчылардыр. Ягъни аларга ияргән мөселманнарның гөнаһларын өсләренә алмаслар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İnkâr edenler, iman edenlere dediler ki: \"Bizim yolumuzu izleyin, sizin günahlarınızı biz taşırız.\" Oysa onlar, iman edenlerin günahlarından hiçbir şeyin taşıyıcısı değillerdir. Gerçek şu ki, onlar tamamen yalancıdırlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہماری راہ کی پیروی کرو اور ہم تمہاری خطاؤں (کے بوجھ) کو اٹھا لیں گے، حالانکہ وہ ان کے گناہوں کا کچھ بھی (بوجھ) اٹھانے والے نہیں ہیں بیشک وہ جھوٹے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو کافر ہیں وہ مومنوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے طریق کی پیروی کرو ہم تمہارے گناہ اُٹھالیں گے۔ حالانکہ وہ اُن کے گناہوں کا کچھ بھی بوجھ اُٹھانے والے نہیں۔ کچھ شک نہیں کہ یہ جھوٹے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کافر مسلمانوں سے بولے ہماری راہ پر چلو اور ہم تمہارے گناہ اٹھالیں گے (ف۲۶) حالانکہ وہ ان کے گناہوں میں سے کچھ نہ اٹھائیں گے، بیشک وہ جھوٹے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=12
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...