←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites.
Safi Kaskas   
God will surely note the believers, and will note the hypocrites.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْمُنَفِقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
walayaʿlamanna l-lahu alladhīna āmanū walayaʿlamanna l-munāfiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And will surely make evident Allah those who believe, And He will surely make evident the hypocrites.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites
M. M. Pickthall   
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites.
Safi Kaskas   
God will surely note the believers, and will note the hypocrites.
Wahiduddin Khan   
Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites
Shakir   
And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, God knows those who believed and, certainly, He knows the ones who are hypocrites.
T.B.Irving   
God does recognize those who believe and He (also) recognizes hypocrites.
Abdul Hye   
Surely, Allah knows those who believe, and surely, He knows the hypocrites
The Study Quran   
Surely God knows those who believe, and surely He knows the hypocrites
Dr. Kamal Omar   
And surely Allah will make known those who have accepted Faith, and surely He will make known the hypocrites
M. Farook Malik   
Most surely Allah knows those who believe and knows those who are the hypocrites
Talal A. Itani (new translation)   
God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed Allah definitely knows the ones who have believed, and indeed He definitely knows the hypocrites
Muhammad Sarwar   
God certainly knows all about the believers and the hypocrites
Muhammad Taqi Usmani   
Allah will certainly know those who believe and He will certainly know the hypocrites
Shabbir Ahmed   
Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders
Dr. Munir Munshey   
Allah definitely knows the ones who believe, and He definitely knows the hypocrites
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, Allah most truly knows those who believe, and as truly (He knows) those who are the hypocrites (who hide the truth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites
Abdel Haleem   
God will be sure to mark out which ones are the believers, and which the hypocrites
Abdul Majid Daryabadi   
And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites
Ahmed Ali   
God will surely know the believers and know the hypocrites
Aisha Bewley   
Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites.
Ali Ünal   
God will most certainly mark out those who truly believe and He will most certainly mark out the hypocritical ones
Ali Quli Qara'i   
Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites
Hamid S. Aziz   
Allah surely knows those who believe, and surely knows the hypocrites
Ali Bakhtiari Nejad   
And God certainly knows those who believed and He certainly knows the hypocrites
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And God most certainly knows those who believe, and just as certainly, those who are hypocrites
Musharraf Hussain   
Allah knows the believers and the hypocrites
Maududi   
Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites
Mohammad Shafi   
And Allah does certainly know those who believe, and He does certainly know the hypocrites

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And surely Allah will disclose the believers and will surely disclose the hypocrites.
Rashad Khalifa   
GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites
Maulana Muhammad Ali   
And certainly Allah will know those who believe, and He will know the hypocrites
Muhammad Ahmed & Samira   
And God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites
Bijan Moeinian   
God has to know [and prove to man through the trials of life] who is a believer and who is a hypocrite
Faridul Haque   
And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites
Sher Ali   
And ALLAH will, certainly, make manifest those who believe and HE will, surely, distinguish the hypocrites from the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, Allah will distinguish those who have believed (with true hearts) and will certainly expose the hypocrites (too)
Amatul Rahman Omar   
Indeed, Allah will bring to light those who believe, and He will also reveal the hypocrites
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites (i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God surely knows the believers, and He knows the hypocrites
George Sale   
Verily God well knoweth the true believers, and He well knoweth the hypocrites
Edward Henry Palmer   
God will surely know those who believe, and will surely know the hypocrites
John Medows Rodwell   
Yes, and God well knoweth those who believe, and He well knoweth the Hypocrites
N J Dawood (2014)   
God well knows the true believers, and He well knows the hypocrites

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah most certainly recognizes those who believe just as certainly as those who are hypocrites.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) does recognize those who believe and He (also) recognizes hypocrites.
Sayyid Qutb   
Most certainly God knows those who truly believe and most certainly He knows those who are hypocrites.
Ahmed Hulusi   
Surely Allah knows those who believe, and those who are hypocrites (the two-faced who use their intellect in favor of their vested interests rather than for the sake of the Truth).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly Allah knows those who believe, and certainly He knows the hypocrites
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And Allah does indeed know those who acknowledge His divine nature and His Omnipotence and Authority and conformed their will to His will and also He knows the hypocrites who falsely profess to be religiously inclined
Mir Aneesuddin   
And Allah definitely knows those who believe and He definitely knows the hypocrites.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And God most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites
OLD Literal Word for Word   
And Allah will surely make evi those who believe, And He will surely make eviden the hypocrites
OLD Transliteration   
WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena