Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-`Ankabut 29:10 

Arabic Source
Arabic وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Adamlar arasında elələri də vardır ki, “Biz Allaha iman gətirdik!” – deyər, Allah yolunda bir əziyyət gördükdə isə insanların (kafirlərin) fitnəsini Allahın əzabı kimi qəbul edərlər. Əgər Rəbbindən (mö’minlərə) bir zəfər gəlsə, mütləq: “Biz də sizinləyik!” – deyərlər. Məgər Allah məxluqatın (mələklərin, insanların və cinlərin) ürəklərində olanları (imanı, küfrü və nifaqı) bilmirmi?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ima ljudi koji govore: \"Vjerujemo u Allaha\" – a kad neki Allaha radi bude na muke stavljen, on drži da je ljudsko mučenje isto što i Allahova kazna. A ako pobjeda dođe od Gospodara tvoga, sigurno će oni reći: \"Bili smo uz vas!\" A zar Allah ne zna dobro ono što je u grudima čijim? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I od ljudi je ko ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Er zijn sommige menschen die zeggen: Wij gelooven in God; maar als zulk een voor Gods zaak wordt beproefd, schat hij de vervolging der menschen even smartelijk, als de straf van God. Als u God eenig voordeel schenkt, zeggen zij: Waarlijk wij zijn met u. Weet God dan niet wat in de borst zijner schepselen schuilt? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عده‌اى از مردم كسانى هستند كه مى‌گويند: به خدا ايمان آورديم. ولى وقتى در راه خدا مورد اذيت قرار گرفتند، اذيت مردم را مثل عذاب خدا حساب مى‌كنند، و اگر از طرف خدا پيروزى نصيب شما شود، مى‌گويند: ما با شما بوديم. آيا خدا به آنچه در سينه مردم هست آگاه‌تر نيست؟(10) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و از مردم کسانی هستند که می‌گویند: «به خدا ایمان آورده‌ایم!» اما هنگامی که در راه خدا شکنجه و آزار می‌بینند، آزار مردم را همچون عذاب الهی می‌شمارند (و از آن سخت وحشت می‌کنند)؛ ولی هنگامی که پیروزی از سوی پروردگارت (برای شما) بیاید، می‌گویند: «ما هم با شما بودیم (و در این پیروزی شریکیم)»!! آیا خداوند به آنچه در سینه‌های جهانیان است آگاه‌تر نیست؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و از مردم کسانی هستند که می گویند: به خدا ایمان آوردیم. پس هنگامی که در راه خدا شکنجه و آزار شوند، شکنجه و آزار مردم را مانند عذاب خدا [غیر قابل تحمل] شمارند [و از بیم ادامه یافتنش از ایمان دست برمی دارند] ، و اگر از سوی پروردگارت یاری و نصرتی [چون پیروزی و غنیمت] بیاید، [به مؤمنان] قاطعانه می گویند: ما هم با شما بودیم. آیا [حال آنان از دید خدا پنهان است] و خدا به آنچه در سینه های جهانیان است [از همه] آگاه تر نیست؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و بعضی مردم (از راه نفاق) می‌گویند: ما به خدا ایمان آوردیم، و چون رنج و آزاری در راه خدا ببینند فتنه و عذاب خلق را با عذاب خدا برابر شمرند (یعنی همان قدر که ترس عذاب خدا آنها را از کفر به ایمان می‌خواند ترس عذاب مردم هم از ایمان به کفر می‌کشد) و هر گاه ظفر و نصرتی از جانب خدایت (به مؤمنان) رسید (آن منافقان) گویند: ما هم با شما (و هم آیین شما) بودیم. آیا خدا بر آنچه در دلهای خلایق است داناتر نیست؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Parmi les gens il en est qui disent : \"Nous croyons en Allah\"; puis, si on les fait souffrir pour la cause d'Allah, ils consid zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und unter den Menschen sind manche, die sagen: \"Wir glauben an Allah\", doch wenn sie f zoom
German
Amir Zaidan
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: \"Ich verinnerlichte den Iman\", und wenn ihm dann wegen ALLAH Schaden zugef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und unter den Menschen gibt es manchen, der sagt: \"Wir glauben an Allah.\" Wenn ihm aber um Allahs willen Leid zugef zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan di antara manusia ada orang yang berkata: \"Kami beriman kepada Allah\", maka apabila ia disakiti (karena ia beriman) kepada Allah, ia menganggap fitnah manusia itu sebagai azab Allah. Dan sungguh jika datang pertolongan dari Tuhanmu, mereka pasti akan berkata: \"Sesungguhnya kami adalah besertamu\". Bukankah Allah lebih mengetahui apa yang ada dalam dada semua manusia? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Fra gli uomini vi è chi dice: «Noi crediamo in Allah»; ma non appena subiscono [per la causa di] Allah, considerano la persecuzione degli uomini un castigo di Allah. Quando giunge poi l'ausilio del loro Signore, dicono: «Noi eravamo con voi!». Forse che Allah non conosce meglio cosa c'è nei petti delle creature? zoom
Italian
Safi Kaskas
Tra gli uomini ci sono coloro che dicono: “Crediamo in Dio”, ma quando soffrono per la causa di Dio, interpretano l’oppressione degli uomini severa come l’ira divina! Se ti giunge la vittoria dal tuo Signore, dicono: “Siamo sempre stati con te!”. Non è forse Dio Colui che conosce nel modo migliore tutto ciò che si trova nei cuori di tutto ciò che è stato creato? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്ന്‌ പറയുന്ന ചിലര്‍ മനുഷ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ അവര്‍ പീഡിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ ജനങ്ങളുടെ മര്‍ദ്ദനത്തെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയെപ്പോലെ അവര്‍ ഗണിക്കുന്നു. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന്‌ വല്ല സഹായവും വന്നാല്‍ ( സത്യവിശ്വാസികളോട്‌ ) അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പം തന്നെയായിരുന്നു. ലോകരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനല്ലയോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Entre os humanos h zoom
Russian
Kuliev E.
Среди людей есть такие, которые говорят: \"Мы уверовали в Аллаха\". Но стоит им пострадать ради Аллаха, как они принимают искушение людей за мучения от Аллаха. Если же явится победа от твоего Господа, то они непременно скажут: \"Мы были вместе с вами\". Но разве Аллаху не лучше знать, что таится в груди миров? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Среди людей есть и такие, которые утверждают: \"Мы уверовали в Аллаха\". Когда же они страдают из-за [преданности] Аллаху, то они людское притеснение равняют с наказанием Аллаха. Если же ты [, Мухаммад,] одержишь победу по [воле] твоего Господа, то они непременно скажут: \"Воистину, мы были вместе с вами\". Но не Аллаху ли ведомо о том, что в сердцах обитателей миров? zoom
Russian
V. Porokhova
Среди людей есть те, что говорят: ■ \"Мы веруем в Аллаха!\" ■ Когда ж в Господнем деле их беда коснется, ■ Как испытание людей (на стойкость в вере), ■ Они ее за гнев Аллаха выдают. ■ Когда ж Господня помощь ниспадет и с ней победа, ■ \"Мы были с вами\", - говорят они. ■ Ужель Аллах не знает лучше, ■ Что кроется в сердцах Его миров? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ماڻھن مان ڪي (اھڙا) آھن، جي چوندا آھن، تہ الله تي ايمان آندو اٿئون، پوءِ جڏھن الله (جي واٽ) ۾ اُن کي (ڪو) ايذاءُ پھچايو ويندو آھي، (تڏھن) ماڻھن جي ايذائن کي الله جي عذاب وانگر سمجھندو آھي، ۽ جيڪڏھن تنھنجي پالڻھار وٽان ڪا مدد ايندي آھي تہ چوندا آھن تہ، بيشڪ اسين اوھان ساڻ ھياسون، جيڪي جھان (وارن) جي دلين ۾ آھي سو الله چڱيءَ طرح ڄاڻندڙ نہ آھي ڇا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Hay algunos que dicen: «¡Creemos en Alá!» Pero, en cuanto sufren algo por Alá, toman la prueba a que los hombres les somenten como castigo de Alá. Si, en cambio, tu Señor les auxilia, seguro que dicen: «¡Estábamos con vosotros!» ¿Es que Alá no sabe bien lo que hay en los pechos de la Humanidad? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кешеләрдән шундый кешеләр дә бардыр, ягыш монафикълар, әгәр алар Аллаһ юлында аз гына авырлык күрсәләр, кешеләрдән ирешкән рәнҗетелүне ахирәттәге Аллаһ ґәзабы кеби зур ґәзаптан санарлар, әгәр мөэминнәргә Аллаһ ярдәме белән табыш малы килсә, әлбәттә, алар әйтәләр, шиксез, без дә сезнең белән бергә Ислам динендәбез, безгә дә табыш малын бирегез, дип. Әйә Аллаһ барча дөнья кешеләренең күңелләрендә иман йә монафикълык яки мөшриклек сырхавы бар икәнне белмәсме? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlar içinden öylesi vardır ki, \"Allah'a inandık\" der fakat Allah uğrunda bir eziyete uğratılınca, insanlardan gelen fitneyi Allah'ın azabı gibi tutar. Ve eğer Rabbinden bir yardım gelirse kesinlikle şöyle diyeceklerdir: \"Biz sizinle beraberdik.\" Allah, âlemlerin göğüslerindekini en iyi şekilde bilmiyor mu? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور لوگوں میں ایسے شخص (بھی) ہوتے ہیں جو (زبان سے) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لائے، پھر جب انہیں اللہ کی راہ میں (کوئی) تکلیف پہنچائی جاتی ہے تو وہ لوگوں کی آزمائش کواللہ کے عذاب کی مانند قرار دیتے ہیں، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے کوئی مدد آپہنچتی ہے تو وہ یقیناً یہ کہنے لگتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہی تھے، کیا اللہ ان (باتوں) کو نہیں جانتا جو جہان والوں کے سینوں میں (پوشیدہ) ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر ایمان لائے جب اُن کو خدا (کے رستے) میں کوئی ایذا پہنچتی ہے تو لوگوں کی ایذا کو (یوں) سمجھتے ہیں جیسے خدا کا عذاب۔ اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے مدد پہنچے تو کہتے ہیں کہ ہم تمہارے ساتھ تھے۔ کیا جو اہل عالم کے سینوں میں ہے خدا اس سے واقف نہیں؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بعض آدمی کہتے ہیں ہم اللہ پر ایمان لائے پھر جب اللہ کی راہ میں انہیں کوئی تکلیف دی جاتی ہے (ف۱۹) تو لوگوں کے فتنہ کو اللہ کے عذاب کے برابر سمجھتے ہیں (ف۲۰) اور اگر تمہارے رب کے پاس سے مدد آئے (ف۲۱) تو ضرور کہیں گے ہم تو تمہارے ہی ساتھ تھے (ف۲۲) کیا اللہ خوب نہیں جانتا جو کچھ جہاں بھر کے دلوں میں ہے (ف۲۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...