Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Qarun) dedi: “Bu (var-dövlət) mənə yalnız məndə olan elm (Tövratı gözəl bilmək, yaxud əlkimyaya yaxşı bələd olmaq, ticarətdən baş çıxartmaq) sayəsində verilmişdir. Məgər o (Qarun) Allahın ondan əvvəl özündən daha qüvvətli və daha varlı olan neçə-neçə kəsləri məhv etdiyini bilmirdimi? Günahkarlar öz günahları barəsində sorğu-sual olunmazlar. (Onların günahkar olduqları üzlərindən bilinər və buna görə də heç bir sorğu-sual edilmədən cəhənnəm oduna atılarlar). | |
Bosnian Besim Korkut | \"Ovo što imam stekao sam znanjem svojim, tako ja mislim\" – govorio je on. A zar nije znao da je Allah prije njega uništio neke narode koji su bili od njega jači i koji su bili više nakupili – a zločinci neće o grijesima svojim ni ispitivani biti. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Re | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij antwoordde: Ik heb deze rijkdommen slechts ontvangen, om de kennis, die met mij is. Wist hij niet, dat God v | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | قارون گفت که آنچه به من داده شده به علت علم خودم بوده. آيا نمىدانست كه خدا نسلهايى را قبل از او هلاك كرده بود كه نيرومندتر و ثروتمندتر از او بودند؟ از گناهكاران درباره گناهشان سؤالى نمىشود.(78) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (قارون) گفت: «این ثروت را بوسیله دانشی که نزد من است به دست آوردهام!» آیا او نمیدانست که خداوند اقوامی را پیش از او هلاک کرد که نیرومندتر و ثروتمندتر از او بودند؟! (و هنگامی که عذاب الهی فرا رسد،) مجرمان از گناهانشان سؤال نمیشوند. | |
Farsi Hussain Ansarian | گفت: جز این نیست که این [ثروت و مال انبوه] را بر پایه دانشی که نزد من است به من داده اند. آیا نمی دانست که خدا پیش از او اقوامی را هلاک کرده است که از او نیرومندتر و ثروت اندوزتر بودند؟ و می رمان [که جرمشان معلوم و مشهود است] از گناهانشان بازپرسی نمی شود. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | قارون گفت: این مال و ثروت فراوان به علم و تدبیر خودم به من داده شد!آیا ندانست که خدا پیش از او چه بسیار امم و طوایفی را که از او قوت و ثروت و جمعیتشان بیشتر بود هلاک کرد؟و هیچ از گناه بدکاران سؤال نخواهد شد (بلکه یکسر به دوزخ روند). | |
French Muhammad Hamidullah | Il dit : \"C'est par une science que je poss | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er sagte: \"Es (die Sch | |
German Amir Zaidan | Er sagte: \"Zuteil wurde mir dies nur wegen dem Wissen, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er sagte: \"Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze.\" Wu | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Karun berkata: \"Sesungguhnya aku hanya diberi harta itu, karena ilmu yang ada padaku\". Dan apakah ia tidak mengetahui, bahwasanya Allah sungguh telah membinasakan umat-umat sebelumnya yang lebih kuat daripadanya, dan lebih banyak mengumpulkan harta? Dan tidaklah perlu ditanya kepada orang-orang yang berdosa itu, tentang dosa-dosa mereka. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Rispose: «Ho ottenuto tutto ciò grazie alla scienza che possiedo». Ignorava forse che già in precedenza Allah aveva fatto perire generazioni ben più solide di lui e ben più numerose? I malfattori non saranno interrogati a proposito delle loro colpe. | |
Italian Safi Kaskas | Egli disse: “Questo mi è stato concesso a causa di una certa conoscenza che possiedo”. Non sa forse che Dio ha distrutto, prima di lui, intere generazioni- che erano superiori a lui in potere e avevano ammassato molte più ricchezze? Però i malvagi non sono immediatamente chiamati a rendere conto per i loro peccati. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഖാറൂന് പറഞ്ഞു: എന്റെ കൈവശമുള്ള വിദ്യകൊണ്ട് മാത്രമാണ് എനിക്കിതു ലഭിച്ചത്. എന്നാല് അവന്നു മുമ്പ് അവനേക്കാള് കടുത്ത ശക്തിയുള്ളവരും, കൂടുതല് സംഘബലമുള്ളവരുമായിരുന്ന തലമുറകളെ അല്ലാഹു നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് അവന് മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ പറ്റി കുറ്റവാളികളോട് അന്വേഷിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Respondeu: Isto me foi concedido, devido a certo conhecimento que possuo! Por | |
Russian Kuliev E. | Он сказал: \"Все это даровано мне благодаря знанию, которым я обладаю\". Неужели он не знал, что до него Аллах погубил целые поколения, которые превосходили его мощью и накоплениями? Грешники не будут спрошены об их грехах. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Карун] ответил: \"То, что даровано мне, [даровано] за мое умение\". Неужели он не знал, что Аллах до него погубил [целые] поколения, которые превосходили его мощью и богатством? Подобных грешников даже допрашивать не станут [в Судный день]. | |
Russian V. Porokhova | (К'арун) сказал (им): ■ \"Все, что мне дано, ■ Я получил по собственному знанью!\" ■ Неужто он не знал того, ■ Что погубил Аллах и до него ■ Из многих поколений тех, ■ Кто своей мощью и накопленным богатством ■ Превосходил его (во много раз)? ■ Но грешники за их грехи ■ Не сразу будут призваны к ответу. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (قارون) چيو تہ، اُھو (گھڻو مال) تہ رڳو ھڪ ھُنر سان، جو مون وٽ آھي، مون کي مليو آھي، نہ ڄاتو ھئائين ڇا تہ بيشڪ الله کانئس اڳ (اُھي) ڪيترائي جُڳ ناس ڪري ڇڏيا ھئا، جيڪي کانئس ڏاڍيءَ سگھ وارا ۽ وڏي جماعت وارا ھئا، ۽ ڏوھارين کان سندن ڏوھن بابت (عذر) نہ پڇبو | |
Spanish Julio Cortes | Dijo: «Lo que se me ha dado lo debo sólo a una ciencia que tengo». Pero ¿es que no sabía que Alá había hecho perecer antes de él a otras generaciones más poderosas y opulentas que él? Pero a los pecadores no se les interrogará acerca de sus pecados. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Карун әйтте: \"Миңа бу мал белемемнең күплеге өчен бирелде\", – дип. Аллаһ әйтте: \"Галим булса белмиме моннан элек Аллаһ күпме җәмәгатьне Аңа карышканнары өчен һәлак итте, ул һәлак булган, кешеләр куәттә Каруннан артыграк вә җыйган маллары күбрәк иде, фәсәдче залимнәр кыямәт көнендә гөнаһларыннан соралмаслар, хисапсыз җәһәннәмгә керерләр.\ | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O dedi: \"Bu servet bana, bendeki bir ilim sayesinde verildi.\" Peki o bilmedi mi ki Allah, önceki nesiller içinden ondan kuvvetçe daha zorlu, sayıca daha çok olanları bile helâk etmiştir. Günahlarının ne olduğu, günahkârlardan sorulmaz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہ کہنے لگا: (میں یہ مال معاشرے اور عوام پر کیوں خرچ کروں) مجھے تویہ مال صرف اس (کسبی) علم و ہنر کی بنا پر دیا گیا ہے جو میرے پاس ہے۔ کیا اسے یہ معلوم نہ تھا کہ اللہ نے واقعۃً اس سے پہلے بہت سی ایسی قوموں کو ہلاک کر دیا تھا جو طاقت میں اس سے کہیں زیادہ سخت تھیں اور (مال و دولت اور افرادی قوت کے) جمع کرنے میں کہیں زیادہ (آگے) تھیں، اور (بوقتِ ہلاکت) مجرموں سے ان کے گناہوں کے بارے میں (مزید تحقیق یا کوئی عذر اور سبب) نہیں پوچھا جائے گا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | بولا کہ یہ (مال) مجھے میری دانش (کے زور) سے ملا ہے کیا اس کو معلوم نہیں کہ خدا نے اس سے پہلے بہت سی اُمتیں جو اس سے قوت میں بڑھ کر اور جمعیت میں بیشتر تھیں ہلاک کر ڈالی ہیں۔ اور گنہگاروں سے اُن کے گناہوں کے بارے میں پوچھا نہیں جائے گا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بو لا یہ (ف۱۹۸) تو مجھے ایک علم سے ملا ہے جو میرے پاس ہے (ف۱۹۹) اور کیا اسے یہ نہیں معلوم کہ اللہ نے اس سے پہلے وہ سنگتیں (قومیں) ہلاک فرمادیں جن کی قوتیں اس سے سخت تھیں اور جمع اس سے زیادہ (ف۲۰۰) اور مجرموں سے ان کے گناہوں کی پوچھ نہیں (ف۲۰۱) | |