←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand?
Safi Kaskas
[People] whatever you are given is only for the [passing] enjoyment and vanity of this life, but what is with God is better and more lasting. Will you not, then, use reason?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ أَفَلَا تَعْقِلُون
Transliteration
Wama ooteetum min shay-in famataAAu alhayati alddunya wazeenatuha wama AAinda Allahi khayrun waabqa afala taAAqiloona
Transliteration-2
wamā ūtītum min shayin famatāʿu l-ḥayati l-dun'yā wazīnatuhā wamā ʿinda l-lahi khayrun wa-abqā afalā taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And whatever you have been given from things, (is) an enjoyment (of the) life (of) the world and its adornment. And what (is) with Allah, (is) better and more lasting. So (will) not you use intellect?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason
M. M. Pickthall
And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand?
Safi Kaskas
[People] whatever you are given is only for the [passing] enjoyment and vanity of this life, but what is with God is better and more lasting. Will you not, then, use reason?
Wahiduddin Khan
Whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter; what God has is better and more lasting. Will you not then understand
Shakir
And whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand
Dr. Laleh Bakhtiar
And whatever things you were given are enjoyment for this present life and its adornment. And what is with God is better for one who endures. Will you not, then, be reasonable?
T.B.Irving
Anything you have been given is for enjoyment and as an attraction during worldly life. Yet what God has is better and more lasting. Will you not use your reason?
Abdul Hye
And whatever you have been given from things are enjoyments and adornments of the worldly life; and that which is with Allah is better and will remain forever. Don’t you have sense?
The Study Quran
And whatsoever you have been given, it is an enjoyment of the life of this world, and its ornament. But that which lies with God is better and more lasting. Will you not understand
Dr. Kamal Omar
And whatever you have been given in any form, so it is an enjoyment of the life of this world and its adornment, and that which is with Allah is better and more lasting. Would you then not use (your) intellect
Farook Malik
The things which you have been given are but the provisions and adornments of this worldly life; and that which is with Allah is better and more lasting. Why don’t you use your common sense
Talal A. Itani (new translation)
Whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. But what is with God is better, and longer lasting. Do you not comprehend
Muhammad Mahmoud Ghali
And whatever thing has been brought you, then it is the enjoyment of the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment; and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring. Will you not then consider
Muhammad Sarwar
Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed
Muhammad Taqi Usmani
Moreover, whatever of anything you are given is (no more than) an enjoyment of the worldly life and its decoration, and that which lies with Allah is much better and far more lasting. So do you not use reason
Shabbir Ahmed
And whatever you have been given is a comfort and decor for the life of the world. And that which Allah has is better and more lasting. Will you not, then, use sense
Dr. Munir Munshey
The possessions you have been granted are merely the provisions and adornments of the life of this world. What exists with Allah is far better and permanent. Do you not understand
Syed Vickar Ahamed
And whatever (worldly) things you are given are only the comforts of this life and its show; But what is with Allah is better and more lasting: Then will you not be wise
Umm Muhammad (Sahih International)
And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and everlasting. Do you not comprehen
Abdel Haleem
Whatever things you have been given for the life of this world are merely [temporary] gratification and vanity: that which is with God is better and more lasting- will you not use your reason
Abdul Majid Daryabadi
And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will ye not therefore reflect
Ahmed Ali
Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand
Aisha Bewley
Anything you have been given is only the enjoyment of the life of this world and its finery. What is with Allah is better and longer lasting. So will you not use your intellect?
Ali Ünal
Whatever thing you are granted (of the world) is but for the passing enjoyment of the present, worldly life and its adornment. Whereas what God keeps for you (as the reward for your good deeds and which He will give you in excess of your deserving) is much better and more enduring. Will you not use your reason and understand
Ali Quli Qara'i
Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not apply reason
Hamid S. Aziz
Whatever thing you may be given, it is a provision for the life of this world and the adornment thereof; but that which Allah has is better and more enduring. Have you then no sense
Ali Bakhtiari Nejad
And everything you are given is enjoyment of this world’s life and its decoration (and luxuries), and whatever (reward) is with God is better and more lasting. Do you not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The things that you are given are but the conveniences of this life and the glitter of it, but that which is with God is better and more enduring, will you not then be wise
Musharraf Hussain
What you receive from Allah are the passing pleasures and attractions of this worldly life; but what Allah has stored for you is far better and long lasting. Don’t you understand?
Maududi
Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and more lasting. Do you not comprehend
Mohammad Shafi
And anything that is given to you is for the life of this world and its charm. And that which is with Allah is better and lasting. Why do you not understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whatever thing you have been given, is the provision of this worldly life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more enduring. Have you then no sense?
Rashad Khalifa
Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The things you have been given, and its adornments, are but the enjoyment of this present life. What is with Allah is better and everlasting. Do you not understand
Maulana Muhammad Ali
And whatever things you have been given are only a provision of this world’s life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting. Do you not then understand
Muhammad Ahmed - Samira
And you were not given from a thing so enjoyment (of) the life the present/worldly life, and its decoration/beauty/ornament, and what (is) at God (is) best and more lasting/continuing (everlasting), so do you not reason/comprehend
Bijan Moeinian
Whatever you have been given is a knickknack and only a provision so that you go through this worldly life. What is with God [in reserve for the successful ones] is much more valuable and everlasting. Why do you not use common sense [and give up your Hereafter for a few days of this worldly life?]
Faridul Haque
And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense
Sher Ali
And whatever of anything you are given is only a temporary enjoyment of the present life and an adornment thereof; and that which is with ALLAH is better and more lasting. Will you not then understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whatever you have been given are but provisions of the worldly life, its charms and beauty. But what is (yet) with Allah is far better (than this) and eternal. Do you not understand (this fact)
Amatul Rahman Omar
And (O people!) whatever of anything you have been given is only the passing enjoyment of the present life and its (mere) pomp and show. But that (reward) which Allah has (for you) is much better and more lasting than this. Will you not then make use of your understanding
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring
George Sale
The things which are given you, are the provisions of this present life, and the pomp thereof; but that which is with God, is better and more durable: Will ye not therefore understand
Edward Henry Palmer
Whatever thing ye may be given, it is a provision for this world's life and the adornment thereof; but what is with God is better and more enduring; have ye then no sense
John Medows Rodwell
And all that hath been bestowed on you is merely for enjoyment and pomp of this life present: but that which is with God is better and more lasting. Will ye not be wise
N J Dawood (2014)
That which you have been given is but the enjoyment and the gaudy show of this present life. Better is God‘s recompense and more lasting. Have you no sense to reason with

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Whatever material things you have been given are only for enjoyment of this life and its glamour, but that which is with Allah is better and more enduring. Will you not be wise?
Sayyid Qutb
'Whatever you are given is but for the enjoyment of life in this world and for its embellishment, but that which is with God is much better and more enduring. Will you not use your reason?
Ahmed Hulusi
The things that you have been given are only the goods of the worldly life and its adornment (its agent of pleasure)! That which is with Allah is better and more lasting... Do you not comprehend?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And whatever things you have been given are only a provision of the life of this world and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting, have you then no sense
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You people had better realize that whatever you have been granted of material advantages is simply the evanescent enjoyments of life and its temporal and mundane things, whereas all that is in heaven's realm affords eternal beatitude and surpassing pleasure. Have you people no sense
Mir Aneesuddin
And things which you are give are a provision of the life of this world and its adornment, and that which is with Allah is better and more lasting. Will you not then understand?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with God is better and more enduring: will ye not then be wise
OLD Literal Word for Word
And whatever you have been given from things, (is) an enjoyment (of the) life (of) the world and its adornment. And what (is) with Allah, (is) better and more lasting. So (will) not you use intellect