←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet, withal, thy Sustainer would never destroy a community without having [first] raised in its midst an apostle who would convey unto them Our messages; and never would We destroy a community unless its people are wont to do wrong [to one another]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord would never destroy a society until He had sent to its capital a messenger, reciting Our revelations to them. Nor would We ever destroy a society unless its people persisted in wrongdoing.
Safi Kaskas   
Your Lord never destroys cities unless He [first] sends a messenger in their midst reciting Our verses, nor would We destroy cities unless their inhabitants were evil.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ یَبۡعَثَ فِیۤ أُمِّهَا رَسُولࣰا یَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِی ٱلۡقُرَىٰۤ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَـٰلِمُونَ ۝٥٩
Transliteration (2021)   
wamā kāna rabbuka muh'lika l-qurā ḥattā yabʿatha fī ummihā rasūlan yatlū ʿalayhim āyātinā wamā kunnā muh'likī l-qurā illā wa-ahluhā ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not was your Lord (the) one to destroy the towns until He (had) sent in their mother (town) a Messenger reciting to them Our Verses. And not We would be (the) one to destroy the towns except while their people (were) wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet, withal, thy Sustainer would never destroy a community without having [first] raised in its midst an apostle who would convey unto them Our messages; and never would We destroy a community unless its people are wont to do wrong [to one another]
M. M. Pickthall   
And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord would never destroy a society until He had sent to its capital a messenger, reciting Our revelations to them. Nor would We ever destroy a society unless its people persisted in wrongdoing.
Safi Kaskas   
Your Lord never destroys cities unless He [first] sends a messenger in their midst reciting Our verses, nor would We destroy cities unless their inhabitants were evil.
Wahiduddin Khan   
Your Lord would never destroy a people until He had sent messengers to their capital cities, reciting to them Our revelations. Nor did We destroy a town unless their people became wrongdoers
Shakir   
And your Lord never destroyed the towns until He raised in their metropolis a messenger, reciting to them Our communications, and We never destroyed the towns except when their people were unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thy Lord had not been One Who Causes towns to perish until He raises up to their mother-town a Messenger who recounts Our signs to them. We never had been Ones Who Cause towns to perish unless their people are ones who are unjust.
T.B.Irving   
Your Lord has never been the destroyer of any towns unless He had dispatched a messenger to their capital city who recited Our signs to them. Nor did We ever destroy any towns unless their people became wrongdoers.
Abdul Hye   
And your Lord would never destroy the towns until He had sent a Messenger to their mother town, reciting to them Our Verses. We would never destroy the towns unless their people had become wrongdoers.
The Study Quran   
And thy Lord never destroys towns until He sends a messenger to their mother city to recite unto them Our signs. And We never destroy towns, save when their people are wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)   
Your Lord never destroyed the towns until He has raised a messenger within them to relay to them Our revelations. We would never destroy a community unless its people were wrongdoers.
Talal Itani (2012)   
Your Lord never destroys cities without first sending a messenger in their midst, reciting to them Our revelations. And We never destroy the cities, unless their people are wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
And your Nourisher-Sustainer is not a destroyer to the habitations until He raises in their Um (the parent habitation or the mother-site) a Messenger — he reproduces unto them Ayaatina (‘Our Verses’) and We are not a destroyer to the towns except when their residents are transgressors
M. Farook Malik   
Your Lord would never destroy the towns until He had sent in their metropolis a Messenger, proclaiming to them Our revelations; and We would not destroy towns except when their dwellers had become wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way would your Lord be causing towns to perish until He sends forth in their Mother-Town a Messenger, to recite Our ayat (Verses, signs) to them; and in no way would We be causing towns to perish except that their population are unjust
Muhammad Sarwar   
Your Lord did not destroy the people of the towns without first sending a Messenger to the mother town who would recite His revelations to them. We did not want to destroy the towns if the people therein were not unjust
Muhammad Taqi Usmani   
And your Lord is not such as He would destroy the towns unless he had sent to their central place a messenger who recites to them Our verses, nor are We such as would destroy the towns unless their people are wrongdoers
Shabbir Ahmed   
Yet, your Lord never destroyed townships unless He sent a Messenger in their midst (the big city) who conveyed Our Commands to them. And never did We destroy the townships unless the people thereof violated human rights
Dr. Munir Munshey   
Your Lord would not destroy any town without first raising in its midst, a messenger and having him recite Our verses to them. He would not destroy a town unless its residents were unjust evildoers
Syed Vickar Ahamed   
And your Lord was never the One to ruin a population until He had sent to its center a messenger, reciting (and rehearsing) to them Our Signs; And We not going to ruin a population unless its members commit injustice
Umm Muhammad (Sahih International)   
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord never annihilates any community without sending a messenger to its capital, to recite Our revelations to them. And We never annihilate any community, unless its people are wicked
Abdel Haleem   
Your Lord would never destroy towns without first raising a messenger in their midst to recite Our messages to them, nor would We destroy towns unless their inhabitants were evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
Nor was thy Lord to destroy the Cities, until He had raised up in their mother-city an apostle reciting unto them our revealations. Nor were We to destroy the cities unless the inhabitants thereof were wrong-doers
Ahmed Ali   
But your Lord does not destroy habitations without having sent an apostle to their metropolis to read out Our commandments to them. We would never have destroyed cities if their inhabitants were not given to wickedness
Aisha Bewley   
Your Lord would never destroy any cities without first sending to the chief of them a Messenger to recite Our Signs to them. We would never destroy any cities unless their inhabitants were wrongdoers.
Ali Ünal   
Yet Your Lord never destroys townships without first raising up in their mother-town a Messenger who conveys to them Our messages. We never destroy townships, save that their people are wrongdoers (who associate partners with God and are given to many injustices)
Ali Quli Qara'i   
Your Lord would not destroy the towns until He had raised an apostle in their mother city to recite to them Our signs. We would never destroy the towns except when their people were wrongdoers
Hamid S. Aziz   
But your Lord would never destroy a community until He has sent to its centre a messenger to recite to them Our signs; nor would We destroy populations unless their people practiced iniquity
Ali Bakhtiari Nejad   
And your Lord is not destroyer of the towns until He raises a messenger in their center, reading them Our signs. And We are not destroyer of the towns unless their people are wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor was your Lord the One to destroy a population until He had sent to its center a messenger rehearsing to them Our signs, nor will We destroy a population, until its communities practice injustice
Musharraf Hussain   
Your Lord never destroyed cities without first sending a messenger to their affluent people, who recited to them Our verses; nor did We destroy any city unless its population were wrongdoers.
Maududi   
Your Lord would not destroy a town until He had sent to its centre a Messenger who would recite to them Our verses. Nor would We destroy any town unless its inhabitants were iniquitous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord was not to destroy the towns until He sends a messenger to their capital, to recite Our revelations to them. And We do not destroy the towns unless its people are wicked
Mohammad Shafi   
And never did your Lord destroy the civilisations, till He had raised up in the birth-place of that civilisation a Messenger reciting to them Our Verses. And never did We destroy the civilisation unless the people thereof did evil things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And your Lord destroys not the cities until He sends in their real resort a Messenger who may recite Our signs to them; and We destroy not the cities but when their inhabitants are oppressors.
Rashad Khalifa   
For your Lord never annihilates any community without sending a messenger in the midst thereof, to recite our revelations to them. We never annihilate any community, unless its people are wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Nor did your Lord destroy the villages until He had sent a Messenger to its mother village reciting to them Our verses. We never destroyed villages unless their inhabitants were harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
And thy Lord never destroyed the towns, until He has raised in their metropolis a messenger, reciting to them Our messages, and We never destroyed the towns except when their people were iniquitous
Muhammad Ahmed & Samira   
And your Lord was not perishing/destroying the villages/urban cities, until He sends in its origin a messenger, he reads/recites on (to) them Our verses/evidences/signs, and We were not destroying the villages/urban cities, except and (while) its people (are) unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
Your Lord never destroys any civilization before having sent a prophet among them to relay His Message. I would never punish any community unless its people practice injustice
Faridul Haque   
And never does your Lord destroy towns until He sends a Noble Messenger to their principal town, reciting Our verses to them; and We never destroy towns unless its people are unjust
Sher Ali   
And thy Lord would never destroy the towns until HE has raised in the mother-town thereof a Messenger, reciting unto them Our Signs; nor would WE destroy the towns unless the people thereof were wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And your Lord does not destroy the towns until He sends to their capital city a Messenger who recites to them Our Verses. And We do not destroy towns unless their dwellers are given to oppression
Amatul Rahman Omar   
Your Lord would never destroy the towns until He has raised a Messenger in their central place to recite to the people thereof Our Messages, nor would We destroy the towns unless their citizens be unjust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And never will your Lord destroy the towns (populations) until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would We destroy the towns unless the people thereof are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet thy Lord never destroyed the cities until He sent in their mother-city a Messenger, to recite Our signs unto them; and We never destroyed the cities, save that their inhabitants were evildoers
George Sale   
But thy Lord did not destroy those cities, until He had sent unto their capital an apostle, to rehearse our signs unto them: Neither did We destroy those cities, unless their inhabitants were injurious to their apostle
Edward Henry Palmer   
But thy Lord would never destroy cities until He sent to the metropolis thereof an apostle, to recite to them our signs; nor would we destroy cities unless their people were unjust
John Medows Rodwell   
But thy Lord did not destroy the cities till He had sent an apostle to their mother-city to rehearse our signs to its people: nor did we destroy the cities unless its people were unjust
N J Dawood (2014)   
Nor did your Lord obliterate the cities until He had sent apostles to their capital proclaiming to them Our revelations. Nor did We obliterate the cities unless their inhabitants were wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And your Lord is not going to destroy a township until He raises among its population a messenger who relates unto them Our signs and We are not going to destroy a township except when its people do wrong to their own souls.
Munir Mezyed   
And your Lord would never destroy the towns, until He has sent to their mother town (metropolis) a Messenger reciting to them Our Verses, nor would We destroy the towns unless their inhabitants have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
And your Lord never destroys a town until he raises in its midst a messenger who recites to them Our signs, and We never destroy towns unless their inhabitants are wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord was not apt to destroy a population until He had sent a messenger to its center. [Its messenger] recited to them Our signs. We are not going to destroy a population unless its members practice sin.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And in no way would yoursg Lord annihilate towns until He had sent to their mother-town a messenger reading to them Our signs. And in no way would We annihilate towns except if their people are unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord has never been the destroyer of any towns unless He had dispatched a messenger to their capital city who recited Our revelations to them. Nor did We ever destroy any towns unless their people became wrongdoers.
Samy Mahdy   
And Your Lord was not destroying the villages until He missioned a messenger in their mother village, reciting upon them Our verses. And We were not destroying the villages, except while their inhabitants were oppressors.
Sayyid Qutb   
Your Lord would never destroy a community without first sending them a messenger who would recite to them Our revelations. Never would We destroy a community unless its people are intent on wrongdoing.
Ahmed Hulusi   
Your Rabb will never destroy a city until He discloses therein a Rasul among its leaders! We have only destroyed cities whose people were wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And your Lord never destroyed the towns until He raised in their centers a messenger, reciting to them Our signs, and We never destroyed the towns except when their people were unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And never did Allah, your Creator, reduce the towns to a useless form until He had sent a Messenger to their capital to recite to the people Our divine revelations but they closed their hearts' ears. Therefore, never did We reduce the towns to a useless form except when the fundamental truth failed to govern their thoughts and they proved themselves wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
And your Fosterer did not destroy the towns unless He had raised in their capital a messenger who read to them Our signs, and We do not destroy the towns unless their people are unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre an apostle, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity
OLD Literal Word for Word   
And not was your Lord (the) one to destroy the towns until He (had) sent in their mother (town) a Messenger reciting to them Our Verses. And not We would be (the) one to destroy the towns except while their people (were) wrongdoers
OLD Transliteration   
Wama kana rabbuka muhlika alqura hatta yabAAatha fee ommiha rasoolan yatloo AAalayhim ayatina wama kunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoona