Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Və Biz (Musaya) xitab etdiyimiz (Tövratı verdiyimiz) zaman da sən Tur dağının yanında deyildin. Lakin səndən əvvəl özlərinə peyğəmbər gəlməmiş bir tayfanı (Allahın əzabı ilə) qorxudasan deyə, Rəbbindən bir mərhəmət olaraq (sənə bunları öyrədib onlara peyğəmbər göndərdik). Bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsinlər! | |
Bosnian Besim Korkut | Ti nisi bio pored brda kad smo Musaa pozvali, ali Mi smo te poslali kao milost Gospodara tvoga da opominješ ljude kojima prije tebe nije došao niko ko bi ih opomenuo, da bi se opametili, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I nisi bio na obronku planine kad smopozvali. Ali (poslat si) kao milost Gospodara svog daopominje | |
Dutch Salomo Keyzer | Ook waart gij niet aan de zijde van den berg tegenwoordig, toen wij Mozes riepen: maar gij zijt gezonden uit genade van uwen Heer opdat gij zoudt prediken voor een volk, tot hetwelk voor u nog geen prediker was gekomen, opdat zij gewaarschuwd zouden worden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آن وقت كه موسى را صدا زديم، تو كنار كوه طور نبودى، ولى اين رحمتى از خداوند تو است تا قومى را كه قبل از تو پيغمبرى براى آنها نيامده از عاقبت كارهاى خلاف بترسانى، شايد متوجه شوند.(46) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | تو در کنار طور نبودی زمانی که ما ندا دادیم؛ ولی این رحمتی از سوی پروردگارت بود (که این اخبار را در اختیار تو نهاد) تا بوسیله آن قومی را انذار کنی که پیش از تو هیچ انذارکنندهای برای آنان نیامده است؛ شاید متذکّر شوند! | |
Farsi Hussain Ansarian | و زمانی که ما موسی را ندا دادیم، تو در ناحیه طور نبودی ولی به سبب رحمتی از پروردگارت [سرگذشت موسی را به تو وحی کردیم] تا به مردمی که پیش از تو [تا زمان عیسی] بیم دهنده ای برای آنان نیامده بود، بیم دهی تا متذکّر و هوشیار شوند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و تو وقتی که ما (به موسی) ندا کردیم در جانب کوه طور نبودی و لیکن (وحی قصص موسی و سایر رسل به مقتضیات) لطف پروردگار توست (به تو) تا قومی را که بر آنان پیمبر منذری پیش از تو نیامده (و کتاب آسمانی به دست ندارند از خدا) بترسانی، باشد که متذکر شوند (و راه هدایت پیش گیرند). | |
French Muhammad Hamidullah | Et tu n' | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und du warst nicht auf der Seite des Berges als Wir (Moses) anriefen. Vielmehr (haben Wir dich) als eine Barmherzigkeit deines Herrn (entsandt), damit du ein Volk warnen m | |
German Amir Zaidan | Und du warst nicht an der Seite vom Tur-Berg, als WIR riefen. Doch es ist eine Gnade 2 von deinem HERRN, damit du Leute warnst, zu denen kein Warner vor dir kam, damit sie sich besinnen. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und du warst nicht auf der Seite des Berges, als Wir zuriefen. Aber (die Offenbarung ist) als Barmherzigkeit von deinem Herrn (zu dir gekommen), damit du Leute warnst, zu denen noch kein Warner vor dir gekommen ist, auf da | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan tiadalah kamu berada di dekat gunung Thur ketika Kami menyeru (Musa), tetapi (Kami beritahukan itu kepadamu) sebagai rahmat dari Tuhanmu, supaya kamu memberi peringatan kepada kaum (Quraisy) yang sekali-kali belum datang kepada mereka pemberi peringatan sebelum kamu agar mereka ingat. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E non eri sul fianco del Monte quando chiamammo. Ma | |
Italian Safi Kaskas | Non sei stato al lato del Monte Tur, quando abbiamo chiamato Mosè. Eppure sei stato inviato come misericordia dal tuo Signore per avvertire coloro che, prima di te, non hanno ricevuto nessun messaggero, affinché possano ricevere il monito. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നാം ( മൂസായെ ) വിളിച്ച സമയത്ത് ആ പര്വ്വതത്തിന്റെ പാര്ശ്വത്തില് നീ ഉണ്ടായിരുന്നുമില്ല. പക്ഷെ, നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള കാരുണ്യത്താല് ( ഇതെല്ലാം അറിയിച്ച് തരികയാകുന്നു. ) നിനക്ക് മുമ്പ് ഒരു താക്കീതുകാരനും വന്നിട്ടില്ലാത്ത ഒരു ജനതയ്ക്ക് നീ താക്കീത് നല്കുവാന് വേണ്ടിയത്രെ ഇത്. അവര് ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കിയേക്കാം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Tampouco estiveste no sop | |
Russian Kuliev E. | Тебя не было на склоне горы, когда Мы воззвали, но это было милостью твоего Господа, чтобы ты предостерег народ, к которому до тебя не приходил предостерегающий увещеватель. Быть может, они помянут назидание. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Ты не был на склоне горы [Синай], когда Мы подали глас [Мусе, чтобы поведать об этом], но [ты отправлен посланником] милостью Господа твоего, чтобы ты увещевал народ, к которому до тебя не приходил увещеватель; быть может, они запомнят наставление. | |
Russian V. Porokhova | Ты не был и у стороны Горы, ■ Когда Мы (к Мусе) там воззвали; ■ Но (ныне) милостью от Бога твоего ■ Ты послан, чтоб нести увещевание народу, ■ К которому посланник до тебя не приходил, - ■ Чтобы они могли (над этим) поразмыслить. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ نڪي (تون ڪوه) طور جي پاسي ھُئين جڏھن موسىٰ کي سڏيوسون، پر تنھنجي پالڻھار جي ٻاجھ تو تي (ھن لاءِ ٿي) آھي تہ تون اُنھي قوم کي ڊيڄارين، جن وٽ توکان اڳ ڪو ڊيڄاريندڙ نہ آيو تہ منَ اُھي نصيحت وٺن | |
Spanish Julio Cortes | Ni estabas en la ladera del monte cuando llamamos. Empero, por una misericordia venida de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no ha venido monitor alguno antes de ti. Quizás, así, se dejen amonestar. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Янә син Тур тавының янында түгел идең, Без Мусага китабыңны ал, дип, вәхий иткән заманда, ләкин синнән элек Аллаһ ґәзабы белән куркытучы һичбер пәйгамбәр килмәгән кавемне куркытмаклыгың өчен Аллаһудан рәхмәт ителеп җибәрелдең, шаять алар вәгазьләнеп иман китерерләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ve sen, biz seslendiğimizde, Tûr tarafında da değildin. Sen, senden önce kendilerine uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarmak için Rabbinden bir rahmetsin. Bu sayede onların düşünüp öğüt almaları umuluyor. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور نہ (ہی) آپ طُور کے کنارے (اس وقت موجود) تھے جب ہم نے (موسٰی علیہ السلام کو) ندا فرمائی مگر (آپ کو ان تمام احوالِ غیب پر مطلع فرمانا) آپ کے رب کی جانب سے (خصوصی) رحمت ہے۔ تاکہ آپ (ان واقعات سے باخبر ہو کر) اس قوم کو (عذابِ الٰہی سے) ڈرائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا، تاکہ وہ نصیحت قبول کریں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور نہ تم اس وقت جب کہ ہم نے (موسٰی کو) آواز دی طور کے کنارے تھے بلکہ (تمہارا بھیجا جانا) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے تاکہ تم اُن لوگوں کو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا ہدایت کرو تاکہ وہ نصیحت پکڑیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور نہ تم طور کے کنارے تھے جب ہم نے ندا فرمائی (ف۱۱۷) ہاں تمہارے رب کی مہر ہے (کہ تمہیں غیب کے علم دیے) (ف۱۱۸) کہ تم ایسی قوم کو ڈر سناؤ جس کے پاس تم سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہ آیا (ف۱۱۹) یہ امید کرتے ہوئے کہ ان کو نصیحت ہو، | |