Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Lakin Biz (Musadan sonra) neçə-neçə nəsillər yaratdıq. Onlar uzun ömür sürdülər. (Vəhy kəsildi; bir çox xəbərlər unudulub getdi, şəriət təhrif olundu). Sən ayələrimizi onlara oxuyarkən Mədyən əhli arasında deyildin. (Sən Mədyəndə deyildin ki, onların əhvalını bilib Məkkə əhlinə xəbər verəsən. Buna görə də onlar sənin bu xəbərləri Mədyən camaatından öyrəndiyini deyə bilməzlər). Lakin Biz (bu əhvalatları onlara olduğu kimi xəbər vermək üçün səni) peyğəmbər göndərdik. [Və ya: Ancaq (bu xəbərləri sənə) göndərən Bizik]. | |
Bosnian Besim Korkut | Mi smo mnoge narode podigli i oni su dugo živjeli; a ti nisi boravio među stanovnicima Medjena da im kazuješ riječi Naše, nego ti Mi o njima kazujemo vijesti. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ali, Mi smo stvorili pokoljenja, pa im se | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar wij deden vele geslachten na Mozes' opstaan en hun leven werd verlengd. Gij hebt niet onder de bewoners van Madian gewoond, om hen onze teekenen te herinneren; maar wij hebben u in ieder opzicht volkomen onderricht. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ولى نسلهايى بوجود آورديم و مدتى طولانى بر آنها گذشت، و تو ميان مردم مدين ساكن نبودى كه آيات ما را بر آنها تلاوت كنى. ولى ماييم كه پيغمبران را مىفرستيم.(45) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ولی ما اقوامی را در اعصار مختلف خلق کردیم، و زمانهای طولانی بر آنها گذشت (که آثار انبیا از دلهایشان محو شد؛ پس تو را با کتاب آسمانیت فرستادیم)! تو هرگز در میان مردم مدین اقامت نداشتی تا (از وضع آنان آگاه باشی و) آیات ما را برای آنها [= مشرکان مکّه] بخوانی، ولی ما بودیم که تو را فرستادیم (و این آیات را در اختیارت قرار دادیم)! | |
Farsi Hussain Ansarian | ولی ما ملت هایی را پدید آوردیم، پس روزگار درازی بر آنان گذشت [تا جایی که سرگذشتشان فراموش شد، اکنون ما سرگذشتشان را به تو وحی می کنیم تا برای مردم بیان کنی]. و تو در میان مردم مدین ساکن نبودی تا نشانه های [قدرت و خشم] ما را [که به آنان رسید] بر اینان [که در مکه، آلوده به طغیان و فسادند] بخوانی، ولی ما بودیم که تو را به پیامبری فرستادیم [و سرگذشت مردم مدین را به تو وحی کردیم تا بر آنان بخوانی.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و لیکن ما امم و قبایلی را بیافریدیم که عمر دراز یافتند (و همه را به غفلت و جهالت به سر بردند و این خبرها کهنه شد و ما مجددا به تو وحی کردیم) و نیز تو میان اهل مدین نبودی که اینک آیات ما را (درباره آنان) بر اینان (اهل مکه) تلاوت میکنی و لیکن ماییم که (تو را لایق پیمبری دانسته) به رسالت فرستادیم (و به وحی خود از هر چیزت آگاه کردیم). | |
French Muhammad Hamidullah | Mais Nous avons fait na | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Jedoch Wir lie | |
German Amir Zaidan | Aber WIR lie | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wir aber lie | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Tetapi Kami telah mengadakan beberapa generasi, dan berlalulah atas mereka masa yang panjang, dan tiadalah kamu tinggal bersama-sama penduduk Mad-yan dengan membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka, tetapi Kami telah mengutus rasul-rasul. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Abbiamo creato generazioni la cui vita si prolungò ; tu non dimoravi tra la gente di Madian per recitare loro i Nostri segni: siamo stati Noi a inviare [i messaggeri]. | |
Italian Safi Kaskas | Però, noi abbiamo fatto crescere nuove generazioni, e lunghi sono stati gli anni che sono passati sopra di loro. Tu non hai abitato tra il popolo di Madyan, recitando loro i Nostri segni, ma siamo stati Noi che abbiamo inviato i profeti con l’ispirazione. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പക്ഷെ നാം ( പിന്നീട് ) പല തലമുറകളെയും വളര്ത്തിയെടുത്തു. അങ്ങനെ അവരിലൂടെ യുഗങ്ങള് ദീര്ഘിച്ചു. മദ്യങ്കാര്ക്ക് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് ഓതികേള്പിച്ചു കൊടുത്തു കൊണ്ട് നീ അവര്ക്കിടയില് താമസിച്ചിരുന്നില്ല.പക്ഷെ നാം ദൂതന്മാരെ നിയോഗിക്കുന്നവനായിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Mas criamos novas gera | |
Russian Kuliev E. | Но Мы сотворили поколения после Мусы (Моисея), и долгим оказался для них срок. Тебя не было среди жителей Мадьяна, и ты не читал им Наши аяты, но Мы отправили посланников. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Но [после Мусы] Мы сотворили [много] поколений, над которыми миновали века. Не жил ты и среди жителей Мадйана, возвещая им Наши знамения, но Мы [непрестанно] отправляли посланцев [к тебе с вестями о прежних общинах]. | |
Russian V. Porokhova | Но Мы произвели (другие) поколенья, ■ И долгою была их жизнь. ■ Средь обитателей Мадйана не было тебя, - ■ Чтоб им читать знаменья Наши, ■ Мы посылали (увещателей) для них. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پر ڪيترائي جُڳ (موسىٰ کانپوءِ) پيدا ڪياسون پوءِ مٿن مُدت ڊگھي گذري، ۽ نڪي (تون) مدين وارن ۾ رھندڙ ھئين جو اسان جون کين آيتون پڙھي ٻڌايئي ٿي پر اسين (پيغمبرن) کي موڪليندا رھياسون | |
Spanish Julio Cortes | Pero suscitamos generaciones que vivieron una vida larga. Tú no residías entre los madianitas para recitarles Nuestras aleyas. Pero enviamos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ләкин Мусадан соң күп кавемнәр бар иттек, аларга озак вакыт вәхий килми торды, шул сәбәпле ґәһедләрен оныттылар, сине җибәрдек, дәхи син Мәдйән халкы арасында тормадың, аларның хәлләрен сөйләгән булыр идең, ләкин Без сине пәйгамбәр итеп аларның хәлләреме бәян итүче Коръәнне сиңа бирдек. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ancak biz, birçok nesil oluşturduk da bunlar üzerinden ömürler akıp gitti. Sen Medyen halkı içinde oturarak onlara ayetlerimizi okuyor değildin. Biz, peygamberler gönderiyoruz, hepsi bu. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | لیکن ہم نے (موسٰی علیہ السلام کے بعد یکے بعد دیگرے) کئی قومیں پیدا فرمائیں پھر ان پر طویل مدّت گزر گئی، اور نہ (ہی) آپ (موسٰی اور شعیب علیہما السلام کی طرح) اہل مدین میں مقیم تھے کہ آپ ان پر ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے ہوں لیکن ہم ہی (آپ کو اخبارِ غیب سے سرفراز فرما کر) مبعوث فرمانے والے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | لیکن ہم نے (موسٰی کے بعد) کئی اُمتوں کو پیدا کیا پھر ان پر مدت طویل گذر گئی اور نہ تم مدین والوں میں رہنے والے تھے کہ ان کو ہماری آیتیں پڑھ پڑھ کر سناتے تھے۔ ہاں ہم ہی تو پیغمبر بھیجنے والے تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | مگر ہوا یہ کہ ہم نے سنگتیں پیدا کیں (ف۱۱۴) کہ ان پر زمانہ دراز گزرا (ف۱۱۵) اور نہ تم اہلِ مدین میں مقیم تھے ان پر ہماری آیتیں پڑھتے ہوئے، ہاں ہم رسول بنانے والے ہوئے (ف۱۱۶) | |