Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Biz Musaya vəhy etdiyimiz (peyğəmbərlik bəxş edib Fir’on əhlinin yanına getməsini buyurduğumuz) zaman sən (Tur dağının) qərb tərəfində (Musanı gözləyənlər arasında) deyildin. Sən (buna) şahid olanlardan da deyildin! (Sənin yəhudilərə və ərəb müşriklərinə bu xəbərləri doğru söyləməyin yalnız Allahdan nazil olan vəhylərdir!) | |
Bosnian Besim Korkut | Ti nisi bio na zapadnoj strani kada smo Musau poslanstvo povjerili, a nisi bio ni njegov savremenik. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I nisi bio na strani zapadnoj kad smo Musauizdali naredbu, i nisi bio od svjedoka. | |
Dutch Salomo Keyzer | Gij, o profeet, waart niet in de westerzijde van den berg Sina | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | وقتى مأموريت را به موسى داديم، تو در طرف غربى كوه طور و شاهد نبودى.(44) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | تو در جانب غربی نبودی هنگامی که ما فرمان نبوّت را به موسی دادیم؛ و تو از شاهدان نبودی (در آن هنگام که معجزات را در اختیار موسی گذاردیم)! | |
Farsi Hussain Ansarian | تو در جانب غربی [وادی طور] حضور نداشتی هنگامی که ما [با نازل کردن تورات] امر نبوّت موسی را به انجام رساندیم، و از شاهدان [آن واقعه مهم هم] نبودی. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و تو آن هنگام که ما به موسی مقام نبوت و فرمان الهی عطا کردیم در جانب غربی کوه طور اصلا نبودی و حضور نداشتی (و حکایت او به وحی بر تو روشن گردید). | |
French Muhammad Hamidullah | Tu n' | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und du warst weder auf der westlichen Seite, als Wir Moses den Auftrag gaben, noch warst du unter den Augenzeugen. | |
German Amir Zaidan | Und du warst nicht an der Seite des westlichen (Berges bzw. Tales), als WIR f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Du warst nicht auf der westlichen Seite', als Wir Musa die Angelegenheit auftrugen, und du warst nicht zugegen. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan tidaklah kamu (Muhammad) berada di sisi yang sebelah barat ketika Kami menyampaikan perintah kepada Musa, dan tiada pula kamu termasuk orang-orang yang menyaksikan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Tu non eri sul lato occidentale, quando demmo l'ordine a Mosè, tu non eri fra i testimoni. | |
Italian Safi Kaskas | Tu (Profeta) non ti trovavi sul lato occidentale, quando abbiamo affidato la missione a Mosè, e non sei stato nemmeno testimone di questi eventi. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ( നബിയേ, ) മൂസായ്ക്ക് നാം കല്പന ഏല്പിച്ച് കൊടുത്ത സമയത്ത് ആ പടിഞ്ഞാറെ മലയുടെ പാര്ശ്വത്തില് നീ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. ( ആ സംഭവത്തിന് ) സാക്ഷ്യം വഹിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തില് നീ ഉണ്ടായിരുന്നതുമില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Por | |
Russian Kuliev E. | Тебя не было на западном склоне, когда Мы возложили на Мусу (Моисея) наши повеления, и тебя не было в числе присутствовавших. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Ты же [, Мухаммад,] не был на западном склоне [горы Синай], когда Мы наделили Мусу пророческой миссией, ты не был в числе присутствовавших там. | |
Russian V. Porokhova | И не было тебя на западном краю (долины Тува), ■ Когда определили Мы посланничество Мусе, - ■ Свидетелем (тому) ты не был. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ (اي پيغمبر! تون تڏھن) اُلھندي پاسي کان نہ ھئين، جڏھن موسىٰ ڏانھن وَحي موڪليوسون ۽ نڪي (تون اُتي) حاضرين مان ھُئين | |
Spanish Julio Cortes | Cuando decidimos la orden respecto a Moisés, tú no estabas en la ladera occidental del monte, ni eras testigo. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Без Муса белән сөйләшкән тауның көнбатыш ягында түгел идең, Без Мусага хөкемләребезне вәхий кылганда, вә син ул урында юк идең. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz Mûsa'ya o emri vahyettiğimizde, sen batı tarafında değildin; olayı izleyenlerden de değildin. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور آپ (اس وقت طُور کے) مغربی جانب (تو موجود) نہیں تھے جب ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف حکمِ (رسالت) بھیجا تھا، اور نہ (ہی) آپ (ان ستّر افراد میں شامل تھے جو وحیِ موسٰی علیہ السلام کی) گواہی دینے والوں میں سے تھے (پس یہ سارا بیان غیب کی خبر نہیں تو اور کیا ہے؟)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب ہم نے موسٰی کی طرف حکم بھیجا تو تم (طور کی) غرب کی طرف نہیں تھے اور نہ اس واقعے کے دیکھنے والوں میں تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور تم (ف۱۱۱) طور کی جانت مغرب میں نہ تھے (ف۱۱۲) جبکہ ہم نے موسیٰ کو رسالت کا حکم بھیجا (ف۱۱۳) اور اس وقت تم حاضر نہ تھے، | |