Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Qasas 28:16 

Arabic Source
Arabic قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Şübhəsiz ki, mən (bu qibtini vurub öldürməklə) özüm-özümə zülm etdim. Buna görə məni bağışla!” (Allah Musanı) bağışladı. Həqiqətən, O, (bəndələrini) bağışlayandır, rəhm edəndir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Gospodaru moj\" – reče onda – \"ja sam sâm sebi zlo nanio, oprosti mi!\" I On mu oprosti, On, uistinu, prašta i On je milostiv. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En hij zeide: O Heer! waarlijk, ik heb mijne eigene ziel mishandeld; vergeef mij dus. Zoo vergaf God hem: want hij is vergevensgezind en barmhartig. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفت: خداوندا، من به خودم ظلم كردم، مرا ببخش. خدا او را بخشید. خدا آمرزنده و مهربان است.(16) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سپس) عرض کرد: «پروردگارا! من به خویشتن ستم کردم؛ مرا ببخش!» خداوند او را بخشید، که او غفور و رحیم است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفت: پروردگارا! [از اینکه از جایگاهم درآمدم و وارد شهر شدم] به خود ستم کردم [مرا از شرّ دشمنانم حفظ کن] و آمرزشت را نصیب من فرما. پس خدا او را آمرزید؛ زیرا او بسیار آمرزنده و مهربان است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(آن‌گاه موسی) گفت: ای خدا، من بر خویش ستم کردم (که به این عمل خود را به فتنه فرعونیان انداختم) تو از من در گذر، خدا هم از او در گذشت که اوست بسیار آمرزنده و مهربان. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il dit : \"Seigneur, je me suis fait du tort zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: \"Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht getan, so vergib mir.\" So verzieh Er ihm; denn Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige. zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Mein HERR! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugef zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Musa mendoa: \"Ya Tuhanku, sesungguhnya aku telah menganiaya diriku sendiri karena itu ampunilah aku\". Maka Allah mengampuninya, sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Signore, ho fatto torto a me stesso, perdonami!» Gli perdonò, Egli è il Perdonatore, il Misericordioso. zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli allora pregò: “O mio Signore! Ho commesso ingiustizia contro la mia stessa anima! Perdonami!”. Così Dio lo perdonò, perché Egli è Perdonatore, Misericordioso. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ എന്നോട്‌ തന്നെ അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീ എനിക്ക്‌ പൊറുത്തുതരേണമേ. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‌ അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുത്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disse (ainda): zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Господи! Я поступил несправедливо по отношению к себе. Прости же меня!\" Он простил его, ибо Он - Прощающий, Милосердный. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Далее] он продолжал: \"Господи! Я согрешил против самого себя. Так прости же меня!\" И Он простил его, ибо Он - прощающий, милосердный. zoom
Russian
V. Porokhova
И он взмолил: ■ \"О мой Господь! Я зло навлек на собственную душу. ■ Прости же мне (мой грех)!\" ■ Аллах простил ему, - ■ Ведь милосерд Он и прощающ! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائين تہ، اي منھنجا پالڻھار! بيشڪ مون پاڻ تي ظلم ڪيو، تنھنڪري مون کي بخش، پوءِ کيس بخشيائين، بيشڪ اُھو بخشڻھار مھربان آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¡Señor! He sido injusto conmigo mismo. ¡Perdóname!» Y le perdonó. Él es el Indulgente, el Misericordioso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Үкенеп әйтте: \"Йә Рабби кеше үтерү сәбәпле үземә золым иттем, мине ярлыкагыл!\" Аллаһ аны ярлыкады, тәхкыйк Ул – Аллаһ ярлыкаучы вә рәхмәт итүчедер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Rabbim, öz benliğime zulmettim, beni affet\" diye yakardı da Allah onu affetti. Gafûr O'dur, Rahîm O'dur. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(موسٰی علیہ السلام) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا سو تو مجھے معاف فرما دے پس اس نے انہیں معاف فرما دیا، بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بولے کہ اے پروردگار میں نے اپنے آپ پر ظلم کیا تو مجھے بخش دے تو خدا نے اُن کو بخش دیا۔ بیشک وہ بخشنے والا مہربان ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
عرض کی، اے میرے رب! میں نے اپنی جان پر زیادتی کی (ف۴۱) تو مجھے بخش دے تو رب نے اسے بخش دیا، بیشک وہی بخشنے والا مہربان ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=28&verse=16
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...