Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:92 

Arabic Source
Arabic وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Və mənə Qur’an oxumaq (buyurulmuşdur)!” Hər kəs doğru yolda olsa, yalnız özü (öz xeyri) üçün doğru yolda olmuş olar. Hər kəs doğru yoldan çıxsa, (ona) de: “Mən yalnız (insanları Allahın əzabı ilə) qorxudan peyğəmbərlərdənəm!” (Mənim vəzifəm ancaq dini təbliğ etməkdir. Həç kəsi iman gətirməyə məcbur edən deyiləm!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
i da Kur'an kazujem; onaj ko bude išao Pravim putem, na Pravome putu je za svoje dobro; a onome ko je u zabludi, ti reci: \"Ja samo opominjem.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I da u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En den Koran te herinneren. Hij die daardoor zal worden geleid, zal tot zijn eigen voordeel worden gericht, en zeg tot hem die zich zal afwenden: Waarlijk, ik waarschuw slechts. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و قرآن بخوانم. هر كس راه صحيح را شناخت، به نفع خودش شناخته و هر كس راه را گم كرد، من مسؤول او نيستم. من فقط از كسانى هستم كه هشدار مى‌دهند.(92) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اینکه قرآن را تلاوت کنم! هر کس هدایت شود بسود خود هدایت شده؛ و هر کس گمراه گردد (زیانش متوجّه خود اوست؛) بگو: «من فقط از انذارکنندگانم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اینکه قرآن را بخوانم؛ پس هر که راه یابد فقط به سود خود راه یافته است، و هر که گمراه شود [آثار شوم گمراهی فقط متوجه خود اوست] پس [به مردم] بگو: من فقط از بیم دهندگانم، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و نیز مأمورم که قرآن را (به حکم وظیفه رسالت بر امت) تلاوت کنم، پس هر کس هدایت یافت به نفع خود هدایت یافته و هر کس گمراه شد بگو که من جز آنکه از پیمبرانی هستم که برای (ارشاد و هدایت و) ترسانیدن خلق آمده‌ام وظیفه دیگر ندارم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et de r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und den Quran zu verlesen.\" Wer also dem rechten Weg folgt, der folgt ihm nur zu seinem eigenen Besten; (wenn) einer irregeht, so sprich: \"lch bin nur einer der Warner.\ zoom
German
Amir Zaidan
und da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und den Qur'an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten l zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan supaya aku membacakan Al Quran (kepada manusia). Maka barangsiapa yang mendapat petunjuk maka sesungguhnya ia hanyalah mendapat petunjuk untuk (kebaikan) dirinya, dan barangsiapa yang sesat maka katakanlah: \"Sesungguhnya aku (ini) tidak lain hanyalah salah seorang pemberi peringatan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e di recitare il Corano». Chi segue la retta via lo fa a suo vantaggio. E di' a chi si svia: «lo non son altro che uno degli ammonitori». zoom
Italian
Safi Kaskas
E diffondono il Corano. Se qualcuno accetta la Guida, lo fa per il bene della propria anima. E, se si sperdono, dì: “Sono solo un portatore del monito” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഖുര്‍ആന്‍ ഓതികേള്‍പിക്കുവാനും ( ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ) ആകയാല്‍ വല്ലവരും സന്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം സ്വന്തം ഗുണത്തിനായി തന്നെയാണ്‌ അവന്‍ സന്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്നത്‌. വല്ലവനും വ്യതിചലിച്ചു പോകുന്ന പക്ഷം നീ പറഞ്ഞേക്കുക: ഞാന്‍ മുന്നറിയിപ്പുകാരില്‍ ഒരാള്‍ മാത്രമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
(Foi-me ordenado ainda) que recite o Alcor zoom
Russian
Kuliev E.
и читать Коран\". Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А тому, кто впал в заблуждение, скажи: \"Я - всего лишь один из тех, кто предостерегает\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
и возвещать Коран\". Тот, кто идет прямой дорогой, идет на пользу себе. А тому, кто сошел [с прямого пути], скажи: \"Я - только увещеватель\". zoom
Russian
V. Porokhova
И читать Коран\". ■ И тот, кто встанет на стезю прямую, ■ Себе на благо это совершит, ■ А тем, кто уклонится в заблужденье, ■ Скажи: \"Я только вас могу предостеречь\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ھيءُ) قرآن پڙھان، پوءِ جيڪو ھدايت وارو ٿيو سو رڳو پاڻ لاءِ ھدايت وارو ٿئي ٿو ۽ جيڪو گمراھ ٿيو تہ چئو تہ آءٌ رڳو ڊيڄاريندڙ آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
y de recitar el Corán. Quien sigue la vía recta la sigue, en realidad, en provecho propio. Pero quien se extravía... Di: «Yo no soy sino uno que advierte». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Коръән укымак белән боерылдым, берәү Коръән белән гамәл кылып туры юлга күнелсә, әлбәттә, үз файдасынадыр һәм берәү Коръән белән гамәл кылмыйча хак юлдан адашса, әйт: \"Мин фәкать туры юлга кермәгәннәрне Аллаһ ґәзабы белән куркытучыларданмын\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Ve Kur'an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi için gelir. Sapmışa gelince, böylesine de ki: 'Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
نیز یہ کہ میں قرآن پڑھ کر سناتا رہوں سو جس شخص نے ہدایت قبول کی تو اس نے اپنے ہی فائدہ کے لئے راہِ راست اختیار کی، اور جو بہکا رہا تو آپ فرما دیں کہ میں تو صِرف ڈر سنانے والوں میں سے ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ بھی کہ قرآن پڑھا کروں۔ تو جو شخص راہ راست اختیار کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے اختیار کرتا ہے۔ اور جو گمراہ رہتا ہے تو کہہ دو کہ میں تو صرف نصیحت کرنے والا ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہ کہ قرآن کی تلاوت کروں (ف۱۶۱) تو جس نے راہ پائی اس نے اپنے بھلے کو راہ پائی (ف۱۶۲) اور جو بہکے (ف۱۶۳) تو فرمادو کہ میں تو یہی ڈر سنانے والا ہوں (ف۱۶۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=92
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...