Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:86 

Arabic Source
Arabic أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Məgər gecəni onların istirahəti üçün (qaranlıq) yaratdığımızı, gündüzü isə (işlərini görmək, ruzi qazanmaq üçün) işıqlı etdiyimizi görmürlərmi? İman gətirən bir tayfa üçün bunda (Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar nisu vidjeli da smo učinili noć da u njoj otpočinu, a dan vidnim? – to su, zaista, dokazi za narod koji vjeruje. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar ne vide da smo mi na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zien zij niet dat wij den nacht hebben ingesteld, opdat zij daarin zouden rusten, en den dag, die een groot licht geeft, om te arbeiden. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die gelooven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا نديدند كه ما شب را براى استراحت آن‌ها و روز را روشن قرار داديم؟ در اين كار نشانه‌هايى براى افرادى كه ايمان دارند وجود دارد.(86) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا ندیدند که ما شب را برای آرامش آنها قرار دادیم و روز را روشنی‌بخش؟! در این امور نشانه‌های روشنی است برای کسانی که ایمان می‌آورند (و آماده قبول حقند). zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا ندانسته اند که ما شب را قرار داده ایم تا در آن بیارامند، و روز را روشن نموده ایم [تا در آن به تلاش اقتصادی برخیزند؟] به راستی در این امور برای مردمی که ایمان می آورند، نشانه هایی [بر توحید، ربوبیت و قدرت خدا] ست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا کافران ندیدند که ما (به قدرت کامله خود) شب را (تاریک) برای سکون و آرامش خلق قرار دادیم و روز را روشن (برای کسب و کار) ؟همانا در این وضع شب و روز آیات و نشانه‌هایی (از قدرت الهی) برای اهل ایمان پدیدار است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
N'ont-ils pas vu qu'en v zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Haben sie denn nicht gesehen, da zoom
German
Amir Zaidan
Sahen sie etwa nicht, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sehen sie nicht, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apakah mereka tidak memperhatikan, bahwa sesungguhnya Kami telah menjadikan malam supaya mereka beristirahat padanya dan siang yang menerangi? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non han forse visto che in verità abbiamo fatto la notte affinché riposino in essa e il giorno affinché vedano con chiarezza? Invero questi sono segni per un popolo che crede!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Non vedete che abbiamo dato loro la Notte per il riposo e il Giorno abbiamo dato loro la luce? In verità, in ciò ci sono Segni per coloro che credono! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
രാത്രിയെ നാം അവര്‍ക്ക്‌ സമാധാനമടയാനുള്ളതാക്കുകയും, പകലിനെ പ്രകാശമുള്ളതാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ കണ്ടില്ലേ? വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്കു തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Acaso, n zoom
Russian
Kuliev E.
Разве они не видели, что Мы создали ночь для того, чтобы они отдыхали в течение нее, и день для освещения? Воистину, в этом - знамения для верующих людей. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Разве они не удостоверились в том, что Мы создали ночь временем отдохновения для них и день - временем освещения [их деяний]? Во всем этом - знамения для верующих. zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель не видели они, ■ Что Мы установили ночь, ■ Чтоб (в темноте) ее они почили, ■ А день устроили, чтоб дать им свет (для бденья)? ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Которые уверовали (в Бога). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
نہ ڏٺو اَٿن ڇا تہ، اسان رات کي (ھن لاءِ) پيدا ڪيو تہ منجھس آرام وٺن ۽ ڏينھن کي روشن (بڻايوسون) بيشڪ ھن ۾ مڃيندڙ قوم لاءِ (منھنجي قدرت جون) نشانيون آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¿No ven que hemos establecido la noche para que descansen y el día para que puedan ver claro? Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйә алар күрмиләрме, төнне рәхәтләнеп ял итәргә уңай кылдык, әмма көнегезне күренә торган якты кылдык, кәсеп итү өчен, иман китергән кешеләр өчен Аллаһуның бу эшләрендә, әлбәттә, көчле дәлилләр бар.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Görmedin mi; biz geceyi, içinde dinlensinler diye, gündüzü de gösterici bir ışık olsun diye oluşturduk. İşte bunda, inanan bir topluluk için elbette ibretler vardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات بنائی تاکہ وہ اس میں آرام کرسکیں اور دن کو (امورِ حیات کی نگرانی کے لئے) روشن (یعنی اشیاء کو دِکھانے اور سُجھانے والا) بنایا، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات کو (اس لئے) بنایا ہے کہ اس میں آرام کریں اور دن کو روشن (بنایا ہے کہ اس میں کام کریں) بےشک اس میں مومن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا انہوں نے نہ دیکھا کہ ہم نے رات بنائی کہ اس میں آرام کریں اور دن کو بنایا سوجھانے والا، بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے کہ ایمان رکھتے ہیں (ف۱۴۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=86
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...