Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:84 

Arabic Source
Arabic حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (haqq-hesab yerinə) gəlib çatdıqda (Allah) buyurar: “Ayələrimizi anlamadığınız (bilmədiyiniz) halda, onları yalanmı hesab edirdiniz? Yaxud siz (dünyada) nə edirdiniz? (O nə iş idi ki, görürdünüz?)” zoom
Bosnian
Besim Korkut
i kad dođu, On će upitati: \"Jeste li vi dokaze Moje poricali ne razmišljajući o njima, ili, šta ste to radili?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Dok, kad do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Tot zij op de plaats des oordeels zullen aangekomen zijn. En God zal tot hen zeggen: Hebt gij mijne teekens van valschheid beschuldigd, hoezeer gij die met uwe kennis niet begrijpt? Of welke beweegreden hebt gij om aldus te handelen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى كه همه آمدند خدا مى‌گويد: آيا منكر آيات من شديد در صورتى كه به آن احاطه علمى نداشتيد؟ يا چه كارى مى‌كرديد؟(84) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تا زمانی که (به پای حساب) می‌آیند، (به آنان) می‌گوید: «آیا آیات مرا تکذیب کردید و در صدد تحقیق برنیامدید؟! شما چه اعمالی انجام می‌دادید؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
تا وقتی که [به محل حساب] آیند، [خدا] می گوید: آیا آیات مرا تکذیب کردید در حالی که هیچ احاطه علمی به آنها نداشتید؟ یا شما [غیر از تکذیب آیات] چه کارها [ی دیگری] انجام می دادید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
تا آن گاه که همه باز آیند خدا به آنها بفرماید که آیا آیات مرا که به آن احاطه علمی نیافتید تکذیب کردید یا آنکه در مقام عمل (با آن آیات) چه می‌کردید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis, quand ils seront arriv zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
bis Er sprechen wird, wenn sie kommen: \"Habt ihr Meine Zeichen f zoom
German
Amir Zaidan
Wenn sie dann kommen, sagt ER: \"Habt ihr Meine Ayat der L zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn sie dann kommen, sagt Er: \"Habt ihr denn Meine Zeichen f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Hingga apabila mereka datang, Allah berfirman: \"Apakah kamu telah mendustakan ayat-ayat-Ku, padahal ilmu kamu tidak meliputinya, atau apakah yang telah kamu kerjakan?\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando saranno colà, [Allah] dirà: «Avete tacciato di menzogna i Miei segni senza neppure conoscerli? Che cosa dunque avete fatto?». zoom
Italian
Safi Kaskas
e, quando verranno davanti al Trono del Giudizio, Dio dirà: “Avete respinto i Miei Segni, senza neppure cercare di comprenderli? Oppure, che cosa avete fatto?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്‍ വന്നു കഴിഞ്ഞാല്‍ അവന്‍ പറയും: എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി തികച്ചും മനസ്സിലാക്കാതെ നിങ്ങള്‍ അവയെ നിഷേധിച്ച്‌ തള്ളുകയാണോ ചെയ്തത്‌? അതല്ല, എന്താണ്‌ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരുന്നത്‌.? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
At zoom
Russian
Kuliev E.
Когда они придут, Он скажет: \"Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? Что же вы совершали?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда они предстанут [перед Аллахом], Он спросит: \"Неужели вы отвергли Мои знамения, не постигнув [их смысла] ? Так что же вы делали?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Пока они (пред Богом) не предстанут, ■ И Он им скажет: ■ \"Ужель сочли за ложь знамения Мои ■ Лишь потому, что знанием своим их не постигли, ■ Иль чем (еще) вы занимались?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
تان جو جڏھن (سڀ) ايندا (تڏھن الله) چوندو تہ، اوھان منھنجن آيتن کي ڇو ڪوڙ ڄاتو ھو؟ ۽ انھن کي اوھان سمجھو بہ نہ ھُيو يا (چئو تہ) اوھان ڪھڙو ڪم ڪيو ٿي؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Hasta que, cuando vengan, diga: «¿Habéis desmentido Mis signos sin haberlos abarcado en vuestra ciencia? ¿Qué habéis hecho si no?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Хисап урынына килгәч аларга Аллаһ әйтер: \"Минем аятьләремне ялганга тоттыгызмы, бит ышанырга яки ышанмаска лаек икәнне белерлек сездә белем юк иде, белмәгәнегездән соң нинди гамәл кылдыгыз, әлбәттә, хакны инкяр итүдән башка эшегез юк иде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Geldiklerinde Allah onlara: \"Ayetlerimizi, ilminiz onları kuşatmadığı halde inkâr mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?\" der. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہاں تک کہ جب وہ سب (مقامِ حساب پر) آپہنچیں گے تو ارشاد ہوگا کیا تم (بغیر غور و فکر کے) میری آیتوں کو جھٹلاتے تھے حالانکہ تم (اپنے ناقص) علم سے انہیں کاملاً جان بھی نہیں سکے تھے یا (تم خود ہی بتاؤ) اس کے علاوہ اور کیا (سبب) تھا جو تم (حق کی تکذیب) کیا کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہاں تک کہ جب (سب) آجائیں گے تو (خدا) فرمائے گا کہ کیا تم نے میری آیتوں کو جھٹلا دیا تھا اور تم نے (اپنے) علم سے ان پر احاطہ تو کیا ہی نہ تھا۔ بھلا تم کیا کرتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہاں تک کہ جب سب حاضر ہولیں گے (ف۱۴۲) فرمائے گا کیا تم نے میری آیتیں جھٹلائیں حالانکہ تمہارا علم ان تک نہ پہنچتا تھا (ف۱۴۳) یا کیا کام کرتے تھے (ف۱۴۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=84
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...