Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:81 

Arabic Source
Arabic وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sən o korları düşdükləri əyri yoldan düz yola gətirə bilməzsən. Sən (haqqı) yalnız ayələrimizə inananlara eşitdirə bilərsən. Məhz onlar müsəlmandırlar. (Allaha ürəkdən inanıb Ona canla-başla itaət edərlər). zoom
Bosnian
Besim Korkut
niti možeš slijepe od zablude njihove odvratiti; možeš jedino dozvati one koji u riječi Naše vjeruju, oni će se odazvati. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I nisi ti vodi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Ook zult gij de blinden er niet toe brengen zich uit hunne dwaling te redden. Gij zult u door niemand doen hooren, behalve door hen die in onze teekenen gelooven, en deze zijn geheel aan ons onderworpen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تو نمى‌توانى كورها را با نشان‌دادن راه، هدايت و از گمراهى آن‌ها جلوگيرى كنى. تو فقط مى‌توانى به كسانى‌كه به آيات ما ايمان دارند و تسليم حكم و نظر خدا هستند مطلب را بفهمانى.(81) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و نیز نمی‌توانی کوران را از گمراهیشان برهانی؛ تو فقط میتوانی سخن خود را به گوش کسانی برسانی که آماده پذیرش ایمان به آیات ما هستند و در برابر حق تسلیمند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و تو هدایت کننده کوردلان از گمراهی شان نیستی، و نمی توانی [دعوتت را] جز به آنان که به آیات ما ایمان می آورند و تسلیم [فرمان ها و احکام] خدا هستند، بشنوانی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و تو هرگز نتوانی که (این) کوران (باطن) را از گمراهیشان هدایت کنی، تنها آنان که به آیات ما ایمان می‌آورند و تسلیم امر ما هستند تو آنها را می‌توانی سخن بشنوانی (و به راه حق هدایت کنی). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur diejenigen h zoom
German
Amir Zaidan
Und du kannst die Blinden aus ihrem Irren nicht rechtleiten. Du kannst nur diejenigen h zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. H zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan kamu sekali-kali tidak dapat memimpin (memalingkan) orang-orang buta dari kesesatan mereka. Kamu tidak dapat menjadikan (seorangpun) mendengar, kecuali orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami, lalu mereka berserah diri. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E neppure potrai trarre i ciechi dal loro sviamento. Solo ti potrai far ascoltare da coloro che credono nei Nostri segni e si sottomettono. zoom
Italian
Safi Kaskas
Per il cieco non puoi essere una guida, e non puoi impedire loro di perdersi. Ti presteranno ascolto solo coloro che credono nei Nostri segni e si sottomettono nell’Islam. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അന്ധന്‍മാരെ അവരുടെ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നും നേര്‍വഴിക്ക്‌ കൊണ്ടുവരാനും നിനക്ക്‌ കഴിയില്ല. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും തന്നിമിത്തം കീഴൊതുങ്ങുന്നവരായിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെയല്ലാതെ നിനക്ക്‌ കേള്‍പിക്കാനാവില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Como tampouco zoom
Russian
Kuliev E.
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Ты не выведешь слепых из [тьмы] заблуждения на прямой путь. Ты можешь заставить слушать только тех, кто верует в Наши знамения и кто предался [Аллаху]. zoom
Russian
V. Porokhova
И ты не выведешь на путь прямой слепых, ■ (Удерживая их) от заблужденья. ■ Лишь тех заставишь слушать ты, ■ Кто верует в знаменья Наши ■ И воле Божьей предался. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ نڪي تون انڌن کي سندن گمراھيءَ کان (موٽڻ لاءِ) سڌو رستو ڏيکاريندڙ آھين (تون) رُڳو اُنھيءَ کي ٻڌائيندين جيڪو اسان جي آيتن تي ايمان آڻيندو، پوءِ اُھي فرمانبردار آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Ni puedes dirigir a los ciegos, sacándolos de su extravío. Tú no puedes hacer que oigan sino quienes creen en Nuestros signos y están sometidos a Nosotros. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дәхи син сукыр күңелле кешеләрне адашу юлларыннан чыгарып һидәяткә Күндерә алмассың, ишеттерсәң фәкать Безнең аятьләребезгә ышанучыларга ишеттерә алырсың, алар Аллаһуга итагать итүдә ихлас мөселманнардыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve sen, düştükleri sapıklıktan körleri de çıkaramazsın. Teslim olmuş kişiler halinde ayetlerimize inananlardan başkasına sesini duyuramazsın. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور نہ ہی آپ (دل کے) اندھوں کو ان کی گمراہی سے (بچا کر) ہدایت دینے والے ہیں، آپ تو (فی الحقیقت) انہی کو سناتے ہیں جو (آپ کی دعوت قبول کر کے) ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں سو وہی لوگ مسلمان ہیں (اور وہی زندہ کہلانے کے حق دار ہیں)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور نہ اندھوں کو گمراہی سے (نکال کر) رستہ دیکھا سکتے ہو۔ تم ان ہی کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں اور وہ فرمانبردار ہو جاتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اندھوں کو (ف۱۳۵) گمراہی سے تم ہدایت کرنے والے نہیں، تمہارے سنائے تو وہی سنتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں (ف۱۳۶) اور ہو مسلمان ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=81
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...