←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:78   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Your Lord will judge between them by His [wise] judgment, for He is the Almighty, the All-Knowing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ رَبَّكَ یَقۡضِی بَیۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٧٨
Transliteration (2021)   
inna rabbaka yaqḍī baynahum biḥuk'mihi wahuwa l-ʿazīzu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, your Lord will judge between them by His Judgment, and He (is) the All-Mighty, the All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing
M. M. Pickthall   
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Your Lord will judge between them by His [wise] judgment, for He is the Almighty, the All-Knowing.
Wahiduddin Khan   
Certainly your Lord will decide between them in His wisdomHe is the Almighty, the All Knowin
Shakir   
Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, thy Lord will decree between them with His determination. And He is The Almighty, The Knowing.
T.B.Irving   
Your Lord will judge between them through His discretion; He is the Powerful, the Aware!
Abdul Hye   
Surely, your Lord will decide between them (various sects) by His judgment. And He is the All-Mighty, the All-Knower.
The Study Quran   
Verily thy Lord shall judge between them by His Judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
Your Lord will judge among them by His wisdom. He is the Mighty, the All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing
Dr. Kamal Omar   
Verily, your Nourisher-Sustainer will decide between them by Hukmehi (His Judgment). And He is the All-Mighty, the All-Knowing
M. Farook Malik   
Surely your Lord will decide between them by His judgement, He is the All-Mighty, the All-Knowing
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing
Muhammad Taqi Usmani   
And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing
Shabbir Ahmed   
Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower
Dr. Munir Munshey   
By His verdict, your Lord will settle (all issues) between them. He is the most Powerful and the all-Knowing
Syed Vickar Ahamed   
Surely, your Lord will decide between them by His Order: And He is Supreme in Might (Aziz), All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable
Abdel Haleem   
Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing
Abdul Majid Daryabadi   
And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Ahmed Ali   
Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing
Aisha Bewley   
Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.
Ali Ünal   
Indeed your Lord will judge between them (the believers and the unbelievers) according to His decree. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
Indeed your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing
Hamid S. Aziz   
Verily, your Lord decides between them by His Wisdom (or Judgment), for He is the Mighty, the Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
Your Lord judges between them with His judgment, and He is the powerful and the knowledgeable.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed your Lord will decide between them by His decree, and He is Exalted in Might, All Knowing
Musharraf Hussain   
Your Lord will decide wisely between them. He is the Almighty, the Knowing.
Maududi   
Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
Mohammad Shafi   
Indeed, your Lord will judge between them by His Decree. And He is the One Omnipotent, All-knowing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, your Lord decides between them by His command and He it is the Honorable, the Knowing.
Rashad Khalifa   
Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower
Maulana Muhammad Ali   
Truly thy Lord will judge between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable
Bijan Moeinian   
Your Lord will judge among them by His own criteria; your Lord is the Highest Authority and the Most Knowledgeable
Faridul Haque   
Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing
Sher Ali   
Verily, thy Lord will decide between them by HIS judgment, and HE is the Mighty, the All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, your Lord will judge between these (believers and disbelievers) by His command (of justice). And He is Almighty, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur'an). He is the All-Mighty, the All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing
George Sale   
Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise
Edward Henry Palmer   
Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing
John Medows Rodwell   
Verily, by his wisdom will thy Lord decide between them: for He is the Mighty, the Knowing
N J Dawood (2014)   
Your Lord will rightly judge them. He is the Almighty, the All-knowing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly your Lord is going to judge between them by His decree and He is The All-mighty, The All-knowing.
Munir Mezyed   
Most certainly, your Lord will decide between them by His Judgment. He is the Almighty, the All-Knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
Your Lord decides between them by His judgement and He is the mighty and knowing.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, your Lord will decide among them by His decree. He is the Victorious, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, yoursg Lord decrees between them by His wise judgment, and He is the Almighty, the All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord will judge between them through His discretion; He is the Powerful, the Aware!
Samy Mahdy   
Surely your Lord judges between them by His judgment. And He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Aalim (The -Knower).
Sayyid Qutb   
Your Lord will judge between them in His wisdom; for He alone is Almighty, All-Knowing.
Ahmed Hulusi   
Indeed, your Rabb will judge between them from within their essence... HU is the Aziz, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily your Lord will judge between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah, your Creator, shall judge between them in Day of Judgement with justice and equity; He is AL-Aziz and AL-'Alim
Mir Aneesuddin   
Your Fosterer will certainly decide between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing
OLD Literal Word for Word   
Indeed, your Lord will judge between them by His Judgment, and He (is) the All-Mighty, the All-Knower
OLD Transliteration   
Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu