Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Və şübhəsiz ki, o mö’minlərə bir hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və mərhəmətdir. | |
Bosnian Besim Korkut | i on je, uistinu, putokaz i milost svakom onom koji vjeruje. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I uistinu, on je Uputa i milost vjernicima. | |
Dutch Salomo Keyzer | En het is zekerlijk eene leiding en eene genade voor de ware geloovigen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و اين قرآن براى افراد باايمان هدايت و رحمت است.(77) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و مایه هدایت و رحمت برای مؤمنان است! | |
Farsi Hussain Ansarian | و یقیناً قرآن برای مؤمنان، سراسر هدایت و رحمت است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و هم این کتاب خدا برای اهل ایمان هدایت و رحمت کامل است. | |
French Muhammad Hamidullah | cependant qu'il est pour les croyants un guide et une mis | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und er ist wahrlich eine F | |
German Amir Zaidan | Und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und es ist wahrlich eine Rechtleitung und Barmherzigkeit f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | mentre è, per i credenti, guida e misericordia. | |
Italian Safi Kaskas | E certamente è una Guida ed una Misericordia per i credenti. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും ഇത് സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് മാര്ഗദര്ശനവും കാരുണ്യവുമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E que | |
Russian Kuliev E. | Воистину, это - верное руководство и милость для верующих. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, Коран - руководство к прямому пути и милость для верующих. | |
Russian V. Porokhova | И, несомненно, он - (Господне) руководство ■ И милость тем, кто (Богу) предался. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ بيشڪ اُھو مومنن لاءِ ھدايت ۽ ٻاجھ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Es, sí, dirección y misericordia para los creyentes. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әлбәттә, ул Коръән азгынлыктан туры юлга күндерүче, вә аның белән гамәл кылучы мөэминнәргә рәхмәттер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور بیشک یہ ہدایت ہے اور مومنوں کے لئے رحمت ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور بےشک یہ مومنوں کے لئے ہدایات اور رحمت ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک وہ ہدایت اور رحمت ہے مسلمانوں کے لیے، | |