←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And it is truly a guide and mercy for the believers.
Safi Kaskas
And It is guidance and mercy for the Believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِين
Transliteration
Wa-innahu lahudan warahmatun lilmu/mineena
Transliteration-2
wa-innahu lahudan waraḥmatun lil'mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, it (is) surely a guidance and a mercy for the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]
M. M. Pickthall
And lo! it is a guidance and a mercy for believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And it is truly a guide and mercy for the believers.
Safi Kaskas
And It is guidance and mercy for the Believers.
Wahiduddin Khan
certainly it is guidance and a blessing for the believers
Shakir
And most surely it is a guidance and a mercy for the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, it is a guidance and a mercy for the ones who believe.
T.B.Irving
it serves as guidance and a mercy for believers.
Abdul Hye
And truly, it (this Qur’an) is guidance and a Mercy for the believers.
The Study Quran
and verily it is a guidance and a mercy for the believers
Dr. Kamal Omar
And verily, it is surely Hudah and Rahmah for the Believers
Farook Malik
It is certainly a guide and blessing to true believers
Talal A. Itani (new translation)
And it is guidance and mercy for the believers
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely it is indeed a guidance and a mercy to the believers
Muhammad Sarwar
It is a guide and mercy for the believers
Muhammad Taqi Usmani
It is guidance and mercy for the believers
Shabbir Ahmed
And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it
Dr. Munir Munshey
And for the believers it is certainly the guidance and the mercy
Syed Vickar Ahamed
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, it is guidance and mercy for the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And it is a guidance and mercy for the believers
Abdel Haleem
and it is guidance and grace for those who believe
Abdul Majid Daryabadi
And verily it is a guidance and a mercy unto the believers
Ahmed Ali
It is a guidance and grace for those who believe
Aisha Bewley
Certainly it is guidance and a mercy for the muminun.
Ali Ünal
And most certainly it is guidance (in all matters) and mercy (full of blessings) for the believers
Ali Quli Qara'i
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful
Hamid S. Aziz
And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers
Ali Bakhtiari Nejad
And indeed it is a guide and a mercy for the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And indeed it is a guide and a mercy to those who believe
Musharraf Hussain
It is a guidance and kindness for the believers.
Maududi
and it is a guidance and mercy for the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is a guidance and a mercy for the believers
Mohammad Shafi
And, indeed, it certainly is guidance and mercy for all the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, that is guidance and mercy for the Muslims.
Rashad Khalifa
And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is a guidance and a mercy to believers
Maulana Muhammad Ali
And surely it is a guidance and a mercy for the believers
Muhammad Ahmed - Samira
And that it truly is guidance and mercy to the believers
Bijan Moeinian
This Qur’an is [,therefore,] a mercy and a guidance for the believers
Faridul Haque
And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims
Sher Ali
And verily it is a guidance and a mercy for the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily, it is guidance and mercy for the believers
Amatul Rahman Omar
And surely, this is a (source of) guidance and mercy for the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
it is a guidance, and a mercy unto the believers
George Sale
And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers
Edward Henry Palmer
and, verily, it is a guidance and a mercy to the believers
John Medows Rodwell
And it is certainly guidance and a mercy to the faithful
N J Dawood (2014)
It is surely a guide and a blessing to true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It is certainly a guide and a mercy to those who believe.
Sayyid Qutb
And it is indeed guidance and mercy to those who believe.
Ahmed Hulusi
Indeed, (the Quran) is a guide to the reality and grace for the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily it is a guidance and mercy for the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is the spirit of truth guiding them into all truth and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin
and it is certainly a guide and mercy for the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
OLD Literal Word for Word
And indeed, it (is) surely a guidance and a mercy for the believers