←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And it is truly a guide and mercy for the believers.
Safi Kaskas   
And It is guidance and mercy for the Believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّهُۥ لَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٧٧
Transliteration (2021)   
wa-innahu lahudan waraḥmatun lil'mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, it (is) surely a guidance and a mercy for the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]
M. M. Pickthall   
And lo! it is a guidance and a mercy for believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And it is truly a guide and mercy for the believers.
Safi Kaskas   
And It is guidance and mercy for the Believers.
Wahiduddin Khan   
certainly it is guidance and a blessing for the believers
Shakir   
And most surely it is a guidance and a mercy for the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, it is a guidance and a mercy for the ones who believe.
T.B.Irving   
it serves as guidance and a mercy for believers.
Abdul Hye   
And truly, it (this Qur’an) is guidance and a Mercy for the believers.
The Study Quran   
and verily it is a guidance and a mercy for the believers
Talal Itani & AI (2024)   
Furthermore, it serves as guidance and a blessing for the believers.
Talal Itani (2012)   
And it is guidance and mercy for the believers
Dr. Kamal Omar   
And verily, it is surely Hudah and Rahmah for the Believers
M. Farook Malik   
It is certainly a guide and blessing to true believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely it is indeed a guidance and a mercy to the believers
Muhammad Sarwar   
It is a guide and mercy for the believers
Muhammad Taqi Usmani   
It is guidance and mercy for the believers
Shabbir Ahmed   
And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it
Dr. Munir Munshey   
And for the believers it is certainly the guidance and the mercy
Syed Vickar Ahamed   
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, it is guidance and mercy for the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it is a guidance and mercy for the believers
Abdel Haleem   
and it is guidance and grace for those who believe
Abdul Majid Daryabadi   
And verily it is a guidance and a mercy unto the believers
Ahmed Ali   
It is a guidance and grace for those who believe
Aisha Bewley   
Certainly it is guidance and a mercy for the muminun.
Ali Ünal   
And most certainly it is guidance (in all matters) and mercy (full of blessings) for the believers
Ali Quli Qara'i   
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful
Hamid S. Aziz   
And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed, it is a guide and a mercy for the believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And indeed it is a guide and a mercy to those who believe
Musharraf Hussain   
It is a guidance and kindness for the believers.
Maududi   
and it is a guidance and mercy for the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And it is a guidance and a mercy for the believers
Mohammad Shafi   
And, indeed, it certainly is guidance and mercy for all the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, that is guidance and mercy for the Muslims.
Rashad Khalifa   
And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is a guidance and a mercy to believers
Maulana Muhammad Ali   
And surely it is a guidance and a mercy for the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
And that it truly is guidance and mercy to the believers
Bijan Moeinian   
This Qur’an is [,therefore,] a mercy and a guidance for the believers
Faridul Haque   
And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims
Sher Ali   
And verily it is a guidance and a mercy for the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And verily, it is guidance and mercy for the believers
Amatul Rahman Omar   
And surely, this is a (source of) guidance and mercy for the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
it is a guidance, and a mercy unto the believers
George Sale   
And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers
Edward Henry Palmer   
and, verily, it is a guidance and a mercy to the believers
John Medows Rodwell   
And it is certainly guidance and a mercy to the faithful
N J Dawood (2014)   
It is surely a guide and a blessing to true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed it is truly a guidance and a mercy for the believers.
Munir Mezyed   
It is certainly a True Source of Enlightenment and Mercy for a people who live a life of Genuine Faith-(seeking salvation).
Sahib Mustaqim Bleher   
And it is a guidance and mercy for the believers.
Linda “iLHam” Barto   
It is certainly a guide and a mercy to those who believe.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and most surely it is a guidance and a mercy to the believers.
Irving & Mohamed Hegab   
it serves as guidance and a mercy for believers.
Samy Mahdy   
And surely it is a guidance and a mercy for the believers.
Sayyid Qutb   
And it is indeed guidance and mercy to those who believe.
Ahmed Hulusi   
Indeed, (the Quran) is a guide to the reality and grace for the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily it is a guidance and mercy for the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is the spirit of truth guiding them into all truth and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
and it is certainly a guide and mercy for the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
OLD Literal Word for Word   
And indeed, it (is) surely a guidance and a mercy for the believers
OLD Transliteration   
Wa-innahu lahudan warahmatun lilmu/mineena