Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | De: “Tez-tələsik istədiyiniz (əzabın) bir hissəsi, bəlkə də, artıq sizə gəlib çatmaq üzərədir!” (Müşriklər onlara və’d olunan əzabın bir hissəsini Ühüd vuruşunda daddılar, qalanını isə Cəhənnəmdə dadacaqlar!) | |
Bosnian Besim Korkut | Reci: \"Stići će vas sigurno nešto od onoga što požurujete!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Reci: \"Mo | |
Dutch Salomo Keyzer | Antwoord: Misschien zal een deel der straf, welke gij verlangt dat verhaast zal worden, dicht achter u volgen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بگو: قسمتى از اين عذابى كه آن را با عجله مىخواهيد شايد نزديك باشد.(72) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | بگو: «شاید پارهای از آنچه درباره آن شتاب میکنید، نزدیک و در کنار شما باشد!» | |
Farsi Hussain Ansarian | بگو: امید است بخشی از آن عذابی که رسیدنش را با شتاب می خواهید، دنبال شما باشد، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | بگو: بعضی از آن وعده که به وقوعش تعجیل دارید بدین زودی شاید در پی شما آید (که به مرگ الهی یا شمشیر مسلمین همه هلاک شوید و به دوزخ روید). | |
French Muhammad Hamidullah | Dis : \"Il se peut qu'une partie de ce que vous cherchez | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sprich: \"Vielleicht ist ein Teil von dem, was ihr zu beschleunigen trachtet, schon nahe herangekommen.\ | |
German Amir Zaidan | Sag: \"Vielleicht n | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sag: Vielleicht ist dicht hinter euch einiges von dem, was ihr zu beschleunigen w | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Katakanlah: \"Mungkin telah hampir datang kepadamu sebagian dari (azab) yang kamu minta (supaya) disegerakan itu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Di': «Forse parte di quel che volete affrettare è già imminente». | |
Italian Safi Kaskas | Dì: “Può essere che alcuni degli eventi che vorreste affrettare siano più vicini a voi di quanto pensiate. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നീ പറയുക: നിങ്ങള് ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളില് ചിലത് ഒരു പക്ഷെ നിങ്ങളുടെ തൊട്ടു പുറകില് എത്തിയിട്ടുണ്ടായിരിക്കാം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Responde-lhes: | |
Russian Kuliev E. | Скажи: \"Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Отвечай [, Мухаммад]: \"Быть может, уже приближается к вам то, что вы хотите ускорить\". | |
Russian V. Porokhova | Скажи: \"Возможно, уже вслед за вами идет что-либо из того, ■ С чем вы торопите (к свершенью)\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (کين) چئو تہ، جيڪي تڪڙو گھرندا آھيو، تنھن مان ڪجھ متان اوھان جي پُٺيءَ پويان (ويجھو) ھجي | |
Spanish Julio Cortes | Di: «Quizás algo de aquello cuya venida queréis apresurar esté ya pisándoos los talones». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйт: \"Сез ашыктырып сораган ґәзабның бәгъзесенең килмәклеге якын булды\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | De ki: \"Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: کچھ بعید نہیں کہ اس (عذاب) کا کچھ حصہ تمہارے نزدیک ہی آپہنچا ہو جسے تم بہت جلد طلب کر رہے ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کہہ دو کہ جس (عذاب) کے لئے تم جلدی کر رہے ہو شاید اس میں سے کچھ تمہارے نزدیک آپہنچا ہو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ قریب ہے کہ تمہارے پیچھے آ لگی ہو بعض وہ چیز جس کی تم جلدی مچارہے ہو (ف۱۲۷) | |