Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:69 

Arabic Source
Arabic قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Yer üzünü gəzib-dolaşın, günahkarların axırının necə olduğuna bir baxın!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Putujte po svijetu i vidite kako su završili grješnici!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Putujte po Zemlji pa vidite kakav jebio kraj prestupnika.\ zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg tot hen: Gaat over de aarde, en ziet wat het einde der zondaren was. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: در زمين بگرديد و نگاه كنيد كه عاقبت گناه‌كاران چه بود.(69) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «در روی زمین سیر کنید و ببینید عاقبت کار مجرمان به کجا رسید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: در زمین بگردید پس با تأمل بنگرید که سرانجام گنهکاران چگونه بود؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: در زمین سیر کنید تا بنگرید عاقبت کار بدکاران به کجا کشید (و چگونه همه هلاک شدند). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Parcourez la terre et voyez ce qu'il est advenu des criminels\". zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Reist auf der Erde umher und seht, wie der Ausgang der S zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Zieht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschlie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Berjalanlah kamu (di muka) bumi, lalu perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berdosa. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Viaggiate sulla terra e considerate quale fu la sorte degli iniqui». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Viaggiate attraverso la terra e vedete quale è stata la fine di coloro che hanno costretto gli altri a respingere il nostro messaggio.” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കൂടി സഞ്ചരിച്ചിട്ട്‌ കുറ്റവാളികളുടെ പര്യവസാനം എപ്രകാരമായിരുന്നു എന്ന്‌ നോക്കുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Percorrei a terra e reparai qual foi a sorte dos pecadores! zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Отвечай [, Мухаммад]: \"Побродите по земле - и вы увидите, чем кончили грешники\". zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Пройдите по земле и посмотрите, ■ Каков конец был тех, кто преступил ■ (Пределы, установленные Богом)\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ، زمين ۾ گُھمو ۽ ڏسو تہ گھنھگارن جي پڇاڙي ڪھڙيءَ طرح ٿي ھئي zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron los pecadores!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларга әйт: \"Җир өстендә йөрегез һәм карагыз, хакны ялганга тотучыларның ахыр хәлләре ничек булган, күрегез! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: تم زمین میں سیر و سیاحت کرو پھر دیکھو مجرموں کا انجام کیسا ہوا ، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ گنہگاروں کا انجام کیا ہوا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ زمین میں چل کر دیکھو، کیسا ہوا نجام مجرموں کا (ف۱۲۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=69
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...