Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:66 

Arabic Source
Arabic بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Xeyr, onların (müşriklərin) elmi axirəti qavrayıb dərk edə bilməz. Xeyr, onlar (axirət) barəsində şəkk-şübhə içindədirlər. Xeyr, onlar ona qarşı kordurlar!” (Müşriklər axirətə inanmadıqları halda, nə üçün onun barəsində sual verirlər?! Məgər onların elmi belə bir sual verməyə kifayətdirmi?! Və ya müşriklər axirət haqqında yalnız qəbirlərindən çıxardılıb dirildiləcəkləri zaman biləcəklər ki, bu da onlara heç bir fayda verməyəcəkdir!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar oni o onome svijetu da što znaju! Ništa! – oni u nj sumnjaju, oni su slijepi prema njemu.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Naprotiv! Se zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toch hebben zij door hunne kennis eenig begrip van het volgende leven; maar zij verkeeren daaromtrent in eene onzekerheid; ja, zij zijn blind, nopens de wezenlijke omstandigheden daarvan. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
علم آن‌ها درباره آخرت كم است، بلكه آن‌ها درباره آخرت در شك هستند، و درباره آن كوردل هستند.(66) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها [= مشرکان‌] اطلاع صحیحی درباره آخرت ندارند؛ بلکه در اصل آن شکّ دارند؛ بلکه نسبت به آن نابینایند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بلکه دانش و آگاهی آنان نسبت به آخرت [به خاطر هزینه کردن عمرشان در امور مادی] به پایان رسیده، بلکه درباره آخرت در تردیدند، بلکه اینان از [فهم] آن کوردل اند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه به روز قیامت دانا شوند و تدارک کار کنند (هیهات) بلکه اینان از قیامت هم در شک و ریبند بلکه به کلی از عالم آخرت (بی‌خبر و از مشاهده آن جهان) کورند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l'autre monde. Ils doutent plut zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nein, ihr Wissen zoom
German
Amir Zaidan
Nein, sondern ihr Wissen erfa zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Nein! Vielmehr hat ihr Wissen zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sebenarnya pengetahuan mereka tentang akhirat tidak sampai (kesana) malahan mereka ragu-ragu tentang akhirat itu, lebih-lebih lagi mereka buta daripadanya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
La loro conoscenza dell'altra vita [è nulla]. Sono in preda ai dubbi, sono del tutto ciechi [in proposito]. zoom
Italian
Safi Kaskas
E ancora meno la loro conoscenza può comprendere l’Altra Vita. Sono nel dubbio e nell’incertezza. Sono ciechi”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ല, അവരുടെ അറിവ്‌ പരലോകത്തില്‍ എത്തി നില്‍ക്കുകയാണ്‌. അല്ല, അവര്‍ അതിനെപ്പറ്റി സംശയത്തിലാകുന്നു. അല്ല, അവര്‍ അതിനെപ്പറ്റി അന്ധതയില്‍ കഴിയുന്നവരത്രെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Tal conhecimento dar-se- zoom
Russian
Kuliev E.
Более того, они не знают о Последней жизни (или Но их знание станет совершенным в Последней жизни). Более того, они сомневаются в ней и даже слепы к ней\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Более того, [люди] не познали [сути] будущей жизни, они терзаются сомнениями относительно нее, они слепы перед ней\". zoom
Russian
V. Porokhova
О да, их знание (не может) вторую жизнь охватить, - ■ О да, они касательно ее колеблются в сомненьях, - ■ О да, слепы они (в неверии своем)! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
بلڪ سندن ڄاڻپ آخرت (جي نسبت) ۾ عاجز ٿي پئي آھي، بلڪ اُھي کانئس شڪ ۾ آھن، (نہ!) بلڪ ان (جي سمجھ) کان انڌا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Al contrario, su ciencia no alcanza la otra vida. Dudan de ella, más aún, están ciegos en cuanto a ella se refiere». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларның белемнәре ахирәткә ирешмәсме, кыямәт кайчан була дип сорыйлар, бәлки алар кыямәтнең булачагында шикләнмәктәләр, бәлки аларның күңелләре кыямәтнең булачагыннан сукырдыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hayır, onların bilgileri âhiret konusunda yetersiz kalmıştı. Daha doğrusu onlar ondan kuşku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu göremeyecek kadar kördürler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم (اپنی) انتہاء کو پہنچ کر منقطع ہوگیا، مگر وہ اس سے متعلق محض شک میں ہی (مبتلاء) ہیں، بلکہ وہ اس (کے علمِ قطعی) سے اندھے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بلکہ آخرت (کے بارے) میں ان کا علم منتہی ہوچکا ہے بلکہ وہ اس سے شک میں ہیں۔ بلکہ اس سے اندھے ہو رہے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا ان کے علم کا سلسلہ آخرت کے جانے تک پہو نچ گیا (ف۱۱۹) کوئی نہیں وہ اس کی طرف سے شک میں ہیں (ف۱۲۰) بلکہ وہ اس سے اندھے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=66
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...