←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God.” And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected.
Safi Kaskas   
Say, "None in the heavens and earth knows what lies beyond our senses except God, and they do not know when they will be resurrected."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُل لَّا یَعۡلَمُ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَیۡبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا یَشۡعُرُونَ أَیَّانَ یُبۡعَثُونَ ۝٦٥
Transliteration (2021)   
qul lā yaʿlamu man fī l-samāwāti wal-arḍi l-ghayba illā l-lahu wamā yashʿurūna ayyāna yub'ʿathūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "No (one) knows whoever (is) in the heavens and the earth (of) the unseen except Allah, and not they perceive when they will be resurrected."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God.” And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected.
Safi Kaskas   
Say, "None in the heavens and earth knows what lies beyond our senses except God, and they do not know when they will be resurrected."
Wahiduddin Khan   
Say, No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God.They do not know when they will be raised up again
Shakir   
Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: None knows who is in the heavens and the earth, nor the unseen but God. Nor are they aware when they will be raised up.
T.B.Irving   
SAY: "No one in Heaven or knows the Unseen except God!" They do not even realize when they will be raised up again;
Abdul Hye   
Say: “No one in the heavens and the earth has the knowledge of the unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected.”
The Study Quran   
Say, “None in the heavens or on the earth know the Unseen, save God. And they are not aware of when they will be resurrected.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “No one in the heavens and the earth knows the unseen, except God, and they don’t perceive when they will be resurrected.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Does not know, whosoever is in the heavens and the earth — al-ghaib except Allah; and they perceive not when they shall be resurrected.”
M. Farook Malik   
Say: No one in the heavens or in the earth has the knowledge of the unseen except Allah and their gods do not know when they shall be raised to life again
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "None knows the Unseen in the heavens and the earth except Allah." And in no way are they aware whence they will be made to rise again
Muhammad Sarwar   
(Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .No one in the heavens and the earth has the knowledge of the Unseen except Allah. And they do not know when they will be raised again
Shabbir Ahmed   
Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen - none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised." (16:22)
Dr. Munir Munshey   
Say, "Absolutely no one in the heavens and on the earth knows the divine secrets, except Allah! Nobody has any idea when he (and everybody else) will be brought back to life!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "No one in the heavens or on earth, except Allah, knows what is the unseen:" Nor can they foresee when they shall be raised up (for Judgment)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah , and they do not perceive when they will be resurrected."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
Abdel Haleem   
Say, ‘No one in the heavens or on earth knows the unseen except God.’ They do not know when they will be raised from the dead
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised
Ahmed Ali   
Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again
Aisha Bewley   
Say: ´No one in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah.´ They are not aware of when they will be raised.
Ali Ünal   
Say: "None in the heavens and on the earth knows the Unseen (all that lies in the hidden realms and beyond any created being’s perception), but only God knows it. Neither do they (or their false deities) know when (the world will be destroyed and) they will be raised to life (after their death)."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.’
Hamid S. Aziz   
Say, "None in the heavens or the earth knows the unseen save only Allah; and they perceive not when they shall be raised!"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “No one in the skies and on the earth knows the unseen except God, and they do not realize when they will be raised.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, none in outer-space nor on earth, except God, knows what is hidden, nor can they know when they will be raised up
Musharraf Hussain   
Say: “No one in the Heavens or on Earth has knowledge of the unseen except Allah; nor do they have any knowledge of when they will be resurrected.”
Maududi   
Say: "None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
Mohammad Shafi   
Say, "None in the heavens or on earth knows the Unseen save Allah!" And they know not when they shall be raised from the dead

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'whosoever are in the heavens and earth do not know themselves the unseen but Allah'. And they do not know when they will be raised up'.
Rashad Khalifa   
Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected.
Maulana Muhammad Ali   
Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they know not when they will be raised
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived
Bijan Moeinian   
[O' Muhammad] Say: “None but God has knowledge about unknown territories; they do not [even] know when they will be raised [for the judgment.]&rdquo
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “None in the heavens and the earth know the hidden by themselves, except Allah; and they do not know when they will be raised.”
Sher Ali   
Say, `None in the heavens and the earth knows the unseen save ALLAH; and they do not know when they will be raised up.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Those who are in the heavens and the earth do not have the knowledge of the unseen (by themselves) except Allah (Who is Self-Knowing), nor do they know when they will be raised up (alive again).
Amatul Rahman Omar   
Say, `There is no one in the heavens and the earth who knows the hidden realities save Allah. And they (- the disbelievers) do not perceive when they will be raised up (to life again after death).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised
George Sale   
Say, none either in heaven or earth knoweth that which is hidden, besides God: Neither do they understand when they shall be raised
Edward Henry Palmer   
Say, 'None in the heavens or the earth know the unseen save only God; but they perceive not when they shall be raised!'
John Medows Rodwell   
SAY: None either in the Heavens or in the Earth knoweth the unseen but God. And they know not When they shall be raised
N J Dawood (2014)   
Say: ‘No one in the heavens or on earth has knowledge of what is hidden except God. Nor shall they ever know when they will be raised to life.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “No one in the heavens and in the earth knows the unseen except Allah. And they are not aware of when they will be resurrected.”
Munir Mezyed   
Say: "No one in the heavens or on the earth does (really) know the (secrets of) unseen except Allâh, neither do they perceive when they will be resurrected."
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: nobody in the heavens and the earth knows the unseen except Allah and they have no idea when they will be raised.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “No one of Heaven or Earth, other than Allah, knows what is hidden, and neither can anyone else perceive when all shall be resurrected.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “No one in the heavens or the earth knows what is hidden except Allah.” For they are unaware of when they will be resurrected;
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "No one in Heaven or Earth knows the Unseen except Allah (God)!" They do not even realize when they will be raised up again;
Samy Mahdy   
Say, “Whoever is in the skies and the earth does not know the unseen except Allah; and they are unaware whenever they will be raised.”
Sayyid Qutb   
Say: “None in the heavens or earth knows what is hidden except God. Nor can they ever perceive when they shall be raised from the dead.'
Ahmed Hulusi   
Say, “No one in the heavens and the earth knows the unknown besides Allah... And they are not aware of when they will be gathered!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: No one in the heavens and the earth knows the Unseen save Allah and they do not know when they shall, be raised�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "No one ever knows the hidden, the unknown and the unseen nor what the future holds in the heavens and on earth but Allah alone and never do they know when they shall be resurrected to face judgement
Mir Aneesuddin   
. Say, “No one in the skies and the earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be raised.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: None in the heavens or on earth, except God, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment)
OLD Literal Word for Word   
Say, "No (one) knows whoever (is) in the heavens and the earth (of) the unseen except Allah, and not they perceive when they will be resurrected.
OLD Transliteration   
Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waal-ardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona