IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Naml 27:51
Muhammad Asad
Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together.
Safi Kaskas
Look, then, at the outcome of their plan: We destroyed them and all their people.
Arabic
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِين
Transliteration
Fa
o
n
th
ur kayfa k
a
na AA
a
qibatu makrihim ann
a
dammarn
a
hum waqawmahum ajmaAAeen
a
Transliteration-2
fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu makrihim annā dammarnāhum waqawmahum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then see how was (the) end (of) their plot, that We destroyed them and their people all.
Muhammad Asad
Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them
M. M. Pickthall
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them)
Shakir
See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them)
Wahiduddin Khan
See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together
Dr. Laleh Bakhtiar
So look on how had been
the
Ultimate End of their planning! Truly, We destroyed them and their folk one and all.
T.B.Irving
See what was the outcome of their plotting! We annihilated them and their folk completely
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together.
Safi Kaskas
Look, then, at the outcome of their plan: We destroyed them and all their people.
Abdul Hye
Thus see how the end of their plot was! Surely! We destroyed them and their nation, all together.
The Study Quran
So behold how their plot fared in the end; truly We destroyed them and their people all together
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together
Abdel Haleem
See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people
Abdul Majid Daryabadi
So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together
Ahmed Ali
Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people
Aisha Bewley
So look at the end result of all their plotting; We utterly destroyed them and their whole people!
Ali Ünal
So see how was the end of their scheme! We utterly destroyed them and their people all together
Ali Quli Qara'i
So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people
Hamid S. Aziz
Behold, what was the nature of the consequences of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, everyone
Muhammad Mahmoud Ghali
So look into how was the end of their scheming, (for) We destroyed them and their people all together
Muhammad Sarwar
We destroyed them and their people altogether
Muhammad Taqi Usmani
So, look how was the fate of their plan, that We annihilated them and their people altogether
Shabbir Ahmed
Behold, then, how their scheme ended. Our Law annihilated them (the corrupt leaders) and their nation, all of them. (The excuse of the masses that their leaders had led them astray will be of no avail 14: 21-22, 34:31-33, 37:25-33)
Syed Vickar Ahamed
Then see what was the end of their plan! (Only) this— That We ruined them and their people, altogether
Umm Muhammad (Sahih International)
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all
Farook Malik
Just see what was the outcome of their plot! We annihilated them completely, together with all their people
Dr. Munir Munshey
Look at it now! What was the outcome of their deception? We certainly destroyed them and their nation _ all of them together
Dr. Kamal Omar
Then see how was the final end of their plot — that We destroyed them and their nation, all together
Talal A. Itani (new translation)
So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether
Maududi
So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them
Ali Bakhtiari Nejad
So see what the end of their plot was, We destroyed them and their people altogether
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So see what the end of their plot was, We caused them and their people to perish, all of them
Musharraf Hussain
Behold the outcome of their plot: We destroyed them all, and their community.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together
Mohammad Shafi
Then see what all their planning came to in the end: We annihilated them and their people — all of them
Bijan Moeinian
Note the result of their scheme. I destroyed them and their people together
Faridul Haque
Therefore see what was the result of their scheming - We destroyed them and their entire nation
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether
Maulana Muhammad Ali
See, then, what was the end of their plan, that We destroyed them and their people, all (of them)
Muhammad Ahmed - Samira
So look/see/wonder about how was their scheme's end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together
Sher Ali
Then see how evil was the end of their plan ! Verily, WE utterly destroyed them and their people all together
Rashad Khalifa
Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then see how was the end of their plot, We destroyed them and their entire people.
Amatul Rahman Omar
Look, then how (evil) was the end their planning met; We utterly destroyed them and their people one and all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
See then what was the end of their (wicked) plan! Surely, We destroyed those (leaders) and their entire people altogether
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together
Arthur John Arberry
and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together
Edward Henry Palmer
Behold, how was the end of their plot, that we destroyed them and their people all together
George Sale
And see what was the issue of their plot: We utterly destroyed them and their whole people
John Medows Rodwell
And see what was the end of their device! We destroyed them and their whole people
N J Dawood (2014)
And behold the consequence of their plot! We destroyed them utterly, together with their people all
Linda “iLHam” Barto
See what became of their plot. We destroyed them and all their people.
Sayyid Qutb
Behold what all their scheming came to in the end: We destroyed them utterly, together with all their people,
Ahmed Hulusi
Look at the result of their traps! We completely destroyed them and their people!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And now look at the fatal consequences of their cunning. We simply reduced them together with their people to a useless form
Mir Aneesuddin
Then see what was the end of their plan, We destroyed them and their people all together.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them)
OLD Literal
Word for Word
Then see how was (the) end (of) their plot, that We destroyed them and their people all
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!