Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:47 

Arabic Source
Arabic قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Bizə sənin və yanında olanların ucbatından uğursuzluq üz verdi. (Ayağınız bizə düşmədiyi üçüb pis günə qaldıq, cürbəcür müsibətlərə düçar olduq). (Saleh) dedi: “Sizin uğursuzluğunuz Allahdandır. Bəlkə də, (itaət edib-etməyəcəyinizi bilmək üçün Allah tərəfindən) imtahan olunursunuz. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Mi smatramo hrđavim predznakom tebe i one koji su s tobom!\" – rekoše oni. – \"Od Allaha vam je i dobro i zlo\" – reče on – \"vi ste narod koji je stavljen u iskušenje.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Wij voorzien kwaad van u en die met u zijn. Saleh hernam: Het kwaad dat gij voorspelt, hangt van God af, maar gij zijt een volk, dat beproefd wordt, door eene wisseling van voor- en tegenspoed. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ما تو و يارانت را شوم مى‌دانيم. صالح گفت: نحسى شما از طرف خدا است. شما قومى هستيد كه آزمايش مى‌شويد.(47) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها گفتند: «ما تو را و کسانی که با تو هستند به فال بد گرفتیم!» (صالح) گفت: «فال (نیک و) بد شما نزد خداست (و همه مقدّرات به قدرت او تعیین می‌گردد)؛ بلکه شما گروهی هستید فریب‌خورده! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: ما به تو و همراهانت فال بد زده ایم [و شما را سبب بروز این همه مشکلات و بدبختی خود می دانیم]. گفت: سبب بروز مشکلات و بدبختی شما [طغیان و گناهان شماست که عکس العملش] نزد خداست، [ربطی به ما ندارد] بلکه شما گروهی هستید که [به مشکلات و مصایب] امتحان می شوید [شاید به این سبب توبه کنید و مؤمن شوید.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن کافران گفتند: ما به وجود تو و پیروانت فال بد می‌زنیم (که ظهور تو اسباب رنج و خصومت و عذاب و شومی حال ما شده است) . صالح گفت: این فال بد شما نزد خدا (محققا معلوم) است بلکه شما گرفتار امتحان و ابتلا شده‌اید (و خود موجب گرفتاریتان هستید). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi. des porteurs de malheur\". Il dit : \"Votre sort d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Wir ahnen B zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Wir prophezeien etwas Unheilvolles mit dir und mit allen, die mit dir sind.\" Er sagte: \"Das von euch (prophezeite) Unheilvolle kommt von ALLAH. Nein, sondern ihr seid Leute, die gepr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Wir sehen ein b zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Kami mendapat nasib yang malang, disebabkan kamu dan orang-orang yang besertamu\". Shaleh berkata: \"Nasibmu ada pada sisi Allah, (bukan kami yang menjadi sebab), tetapi kamu kaum yang diuji\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «In te e in coloro che sono con te, vediamo un uccello di malaugurio». Disse: «Il vostro augurio dipende da Allah. Siete un popolo messo alla prova». zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro dissero: “Noi scongiuriamo via il male da te e da coloro che ti seguono”. Egli disse: “Il vostro destino, buono o cattivo, dipende da Dio. Siete nel mezzo di una prova”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ മൂലവും, നിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവര്‍ മൂലവും ഞങ്ങള്‍ ശകുനപ്പിഴയിലായിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ശകുനം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ രേഖപ്പെട്ടതത്രെ. അല്ല, നിങ്ങള്‍ ( ദൈവികമായ ) പരീക്ഷണത്തിന്‌ വിധേയരാകുന്ന ഒരു ജനതയാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Responderam-lhe: Temos um mau aug zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Мы видим дурное предзнаменование в тебе и тех, кто с тобой\". Он сказал: \"Ваше дурное предзнаменование - у Аллаха, но вы являетесь народом, который подвергают искушению\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Самудиты] ответили: \"Мы видим дурное предзнаменование в тебе и в тех, кто с тобою\". [Салих] сказал: \"Ваше дурное предзнаменование [зависит] от Аллаха. Да, вас подвергают испытанию\". zoom
Russian
V. Porokhova
Нам по (полету) птиц предвещано дурное от тебя ■ И тех, которые с тобой, - они сказали. ■ Предвестье ваших птиц - во власти ■ (Всемогущего) Аллаха, ■ И вы - народ, что, несомненно, ■ (Он задумал) испытать. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ، تو کي ۽ تنھنجي سنگت کي نڀاڳو سمجھيوسون، (صالح) چيو تہ، اوھان جو نڀاڳ الله وٽ آھي، بلڪ اوھين پرکيل قوم آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «Os tenemos, a ti y a los que te siguen, por aves de mal agüero». Dijo: «Vuestro augurio está en manos de Alá. Sí, sois gente sujeta a prueba». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар әйттеләр: \"Без синнән вә сиңа иман китергән кешеләрдән шомландык, яңгыр яумады, ач калдык.\" Салих әйтте: \"Сезнең шомлануыгыз Аллаһу хозурындадыр, хөкем итәр, бәлки сез төрле хәл белән Аллаһ тарафыннан сыналасыз.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Sen ve beraberindekiler yüzünden başımıza uğursuzluk geldi/sen ve beraberindekileri uğursuzluk belirtisi sayıyoruz.\" Dedi: \"Uğursuzluk kuşunuz Allah katındadır. Daha doğrusu siz, imtihana çekilen bir topluluksunuz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہنے لگے: ہمیں تم سے (بھی) نحوست پہنچی ہے اور ان لوگوں سے (بھی) جو تمہارے ساتھ ہیں۔ (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: تمہاری نحوست (کا سبب) اللہ کے پاس (لکھا ہوا) ہے بلکہ تم لوگ فتنہ میں مبتلا کئے گئے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہنے لگے کہ تم اور تمہارے ساتھی ہمارے لئے شگون بد ہے۔ صالح نے کہا کہ تمہاری بدشگونی خدا کی طرف سے ہے بلکہ تم ایسے لوگ ہو جن کی آزمائش کی جاتی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے ہم نے برُا شگون کیا تم سے اور تمہارے ساتھیوں سے (ف۸۱) فرمایا تمہاری بدشگونی اللہ کے پاس ہے (ف۸۲) بلکہ تم لوگ فتنے میں پڑے ہو (ف۸۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=47
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...