Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:41 

Arabic Source
Arabic قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Süleyman) dedi: “(Bəlqəsin) taxtını tanımaz hala salın, görək onu tanıyacaq, ya yox?!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Promijenite izgled njezina prijestolja da vidimo hoće li ga ili neće prepoznati!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En Salomo zeide tot zijne dienaren: Verandert haren troon, dat zij dien niet herkenne, opdat wij mogen zien, of zij op den rechten weg wordt geleid, of dat zij tot hen behoort, die niet op den rechten weg worden gevoerd. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفت: تختش را به شكلى درآوريد كه شناخته نشود، تا ببينيم آن را مى‌شناسد يا نه.(41) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سلیمان) گفت: «تخت او را برایش ناشناس سازید؛ ببینم آیا متوجّه می‌شود یا از کسانی است که هدایت نخواهند شد؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفت: تختش را [با تغییر دادن در زینت و آرایش] برایش ناشناس کنید تا ببینیم آیا [به شناخت آن] راه می یابد، یا از کسانی است که راه نمی یابند؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه سلیمان گفت: تخت او را (به تغییر شکل و هیأت) بر او ناشناس گردانید تا بنگریم که وی سریر خود را خواهد شناخت یا نه. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et il dit [encore]: \"Rendez-lui son tr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: \"Macht ihr ihren Thron unkenntlich; wir wollen sehen, ob sie dem rechten Weg folgt oder ob sie zu denen geh zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Macht ihr ihren Thron unkenntlich, damit wir sehen, ob sie ihn erkennt, oder ob sie von denjenigen ist, die keine Rechtleitung finden?\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dia berkata: \"Rubahlah baginya singgasananya; maka kita akan melihat apakah dia mengenal ataukah dia termasuk orang-orang yang tidak mengenal(nya)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E disse: «Rendetele irriconoscibile il suo trono: vedremo se lo riconoscerà o se fa parte di coloro che non sono guidati». zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli disse: “Modificate il suo trono affinché non possa essere riconosciuto. Vediamo se è guidata verso la verità o fa parte di coloro che non ricevono alcuna Guida”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( സുലൈമാന്‍ ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവളുടെ സിംഹാസനം അവള്‍ക്ക്‌ തിരിച്ചറിയാത്ത വിധത്തില്‍ മാറ്റുക. അവള്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യം മനസ്സിലാക്കുമോ, അതല്ല അവള്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യം കണ്ടെത്താത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുമോ എന്ന്‌ നമുക്ക്‌ നോക്കാം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disse: Dissimulai-lhe o trono, e assim veremos se ela est zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Переделайте ее трон так, чтобы она не узнала его, и мы посмотрим, следует она прямым путем или же является одной из тех, кто не следует прямым путем\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Потом Сулайман] сказал: \"Переделайте для нее этот трон, и мы посмотрим, следует ли она прямым путем или же она из тех, кто не идет по прямому пути\". zoom
Russian
V. Porokhova
Вы измените ее трон, - он продолжал, - ■ И мы посмотрим: ■ Пойдет ли праведным путем она ■ Иль станет из числа заблудших! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(سُليمان) چيو تہ، اُن جي تخت کي اُن (جي آزمائش) لاءِ بدليو تہ ڏسون تہ سُڃاڻي ٿي يا اُنھن مان ٿئي ٿي، جيڪي نہ سڃاڻن؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¡Desfiguradle su trono y veremos si sigue la buena dirección o no!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сөләйман әйтте: \"Тәхетнең тышкы күренешен үзгәртегез, карарбыз ул Бәлкыйс үзенең тәхетен танырмы яки танымаучылардан булырмы?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Emir verdi: \"Onun tahtını başkalaştırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اس(ملکہ کے امتحان) کے لئے اس کے تخت کی صورت اور ہیئت بدل دو ہم دیکھیں گے کہ آیا وہ (پہچان کی) راہ پاتی ہے یا ان میں سے ہوتی ہے جو سوجھ بوجھ نہیں رکھتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سلیمان نے کہا کہ ملکہ کے (امتحان عقل کے) لئے اس کے تخت کی صورت بدل دو۔ دیکھیں کہ وہ سوجھ رکھتی ہے یا ان لوگوں میں ہے جو سوجھ نہیں رکھتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
سلیمان نے حکم دیا عورت کا تخت اس کے سامنے وضع بدل کر بیگانہ کردو کہ ہم دیکھیں کہ وہ راہ پاتی ہے یا ان میں ہوتی ہے جو ناواقف رہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=41
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...