←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Answered he who was illumined by revelation: “[Nay,] as for me - I shall bring it to thee ere the twinkling of thy eye ceases!” And when he saw it truly before him, he exclaimed: “This is [an outcome] of my Sustainer’s bounty, to test me as to whether I am grateful or ungrateful! However, he who is grateful [to God] is but grateful for his own good; and he who is ungrateful [should know that], verily, my Sustainer is self-sufficient, most generous in giving!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the one who had knowledge of the Scripture said, “I can bring it to you in the blink of an eye.” So when Solomon saw it placed before him, he exclaimed, “This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, it is only for their own good. But whoever is ungrateful, surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.”
Safi Kaskas   
But one who had knowledge from the Book said, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is a favor of my Lord to test me whether I will be grateful or not. And whoever is grateful, it is for his own good. As for the ungrateful, then my Lord is rich beyond need and generous."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ ٱلَّذِی عِندَهُۥ عِلۡمࣱ مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِیكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن یَرۡتَدَّ إِلَیۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّی لِیَبۡلُوَنِیۤ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا یَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّی غَنِیࣱّ كَرِیمࣱ ۝٤٠
Transliteration (2021)   
qāla alladhī ʿindahu ʿil'mun mina l-kitābi anā ātīka bihi qabla an yartadda ilayka ṭarfuka falammā raāhu mus'taqirran ʿindahu qāla hādhā min faḍli rabbī liyabluwanī a-ashkuru am akfuru waman shakara fa-innamā yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbī ghaniyyun karīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Said one who, with him (was) knowledge of the Scripture, "I will bring to you it before [that] returns to you your glance." Then when he saw it placed before him, he said, "This (is) from (the) Favor (of) my Lord, to test me whether I am grateful or I am ungrateful. And whoever (is) grateful then only he is grateful for his own soul. And whoever (is) ungrateful, then indeed, my Lord (is) Self-sufficient, Noble."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Answered he who was illumined by revelation: “[Nay,] as for me - I shall bring it to thee ere the twinkling of thy eye ceases!” And when he saw it truly before him, he exclaimed: “This is [an outcome] of my Sustainer’s bounty, to test me as to whether I am grateful or ungrateful! However, he who is grateful [to God] is but grateful for his own good; and he who is ungrateful [should know that], verily, my Sustainer is self-sufficient, most generous in giving!”
M. M. Pickthall   
One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the one who had knowledge of the Scripture said, “I can bring it to you in the blink of an eye.” So when Solomon saw it placed before him, he exclaimed, “This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, it is only for their own good. But whoever is ungrateful, surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.”
Safi Kaskas   
But one who had knowledge from the Book said, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is a favor of my Lord to test me whether I will be grateful or not. And whoever is grateful, it is for his own good. As for the ungrateful, then my Lord is rich beyond need and generous."
Wahiduddin Khan   
But one of them who had some knowledge of the Book said, I will bring it to you in the twinkling of an eye. When Solomon saw it placed before him, he exclaimed, This is by the grace of my Lord, to test whether I am grateful or ungrateful. Whosoever is grateful, it is for the good of his own self; and whosoever is ungrateful, then surely my Lord is self-sufficient and generous
Shakir   
One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored
Dr. Laleh Bakhtiar   
Said he who has knowledge of the Book: I will bring it to thee before thy glance goes back to thee. And, then, when he saw that which is settled before him, he said: This is from the grace of my Lord to try me whether I give thanks or am ungrateful. And whoever gave thanks, truly, he gives thanks for himself. And whoever was ungrateful, then, truly, my Lord is Rich, Generous.
T.B.Irving   
Someone who had some knowledge about the Book said; ´I shall bring you it in the twinkling of an eye!" When he saw it set before him, he said: "This is some of my Lord´s bounty, so He may test me whether I am thankful or thankless. Anyone who is thankful gives thanks only on his own behalf, while with anyone who is thankless, well my Lord is Transcendent, Generous,"
Abdul Hye   
One with whom was the knowledge of the Scripture said: “I will bring it to you before your eyesight returns to you (within twinkling of an eye)!” Then when he (Solomon) saw it placed before him, he said: “This is from the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! Whoever is grateful, indeed is grateful for oneself, and whoever is ungrateful (should know that) certainly, my Lord is Rich, Bountiful.”
The Study Quran   
The one who had knowledge of the Book said, “I will bring it to thee in the blink of an eye.” Then when he saw it set before him, he said, “This is of the Bounty of my Lord, to try me whether I will give thanks or be ungrateful. And whosoever give thanks, he gives thanks only for his own soul; and whosoever is ungrateful, truly my Lord is Self-Sufficient, Generous.
Talal Itani & AI (2024)   
The one who had knowledge of the Scripture suggested, “I can bring it to you before you can blink.” When Solomon saw it placed before him, he exclaimed, “This is by the grace of my Lord, to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever is grateful, it is for his good, and whoever is ungrateful, my Lord is Self-Sufficient and Generous.”
Talal Itani (2012)   
He who had knowledge from the Book said, 'I will bring it to you before your glance returns to you.' And when he saw it settled before him, he said, 'This is from the grace of my Lord, to test me, whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful, his gratitude is to his own credit; but he who is ungrateful—my Lord is Independent and Generous.'
Dr. Kamal Omar   
Said that with whom was knowledge from Al-Kitab : “I will come to you with it even earlier than ' the margin of your eyelid returns to you' (i.e., within the twinkling of an eye)." So when he saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Nourisher-Sustainer so that He may test me whether I become grateful or I become ungrateful. And whoever pays thanks (to Allah, it is) for his own self, and whoever became ungrateful — then certainly my Nourisher-Sustainer is Free of all wants, Bountiful.”
M. Farook Malik   
One person who had knowledge of the Book said: "I can bring it to you in the twinkling of an eye." As soon as Solomon saw the throne placed before him, he exclaimed: "This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. Any who is grateful, surely his gratitude is a gain for his own soul, and any who is ungrateful should know that surely my Lord is Self-Sufficient, Self- Exalted."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he in whose presence was knowledge of the Book, "I will come up with it (i.e., bring) to you before your glance returns on you." (i.e., in the twinkling of an eye) Then, as soon as he saw it secured in position in his presence, he (Sulayman) said, "This is of the Grace of my Lord that He may try me, whether I thank (Him) or be ungrateful. And whoever thanks (Him), then surely he thanks only for his (own) self, and whoever is ungrateful, (Or: whoever disbelieves) then surely my Lord is Ever-Affluent, (Literally: Ever-Wealthy, Ever-Rich) Ever-Honorable."
Muhammad Sarwar   
The one who had knowledge from the Book said, "I can bring it to you before you even blink your eye." When Solomon saw the throne placed before him, he said, "This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent."
Muhammad Taqi Usmani   
Said the one who had the knowledge of the book, .I will bring it to you before your glance returns to you. So when he saw it (the throne) well placed before him, he said, .This is by the grace of my Lord, so that He may test me whether I am grateful or ungrateful. Whoever is grateful is grateful for his own benefit, and whoever is ungrateful, then my Lord is Need-Free, Bountiful
Shabbir Ahmed   
Another powerful commander, who had knowledge of the correspondence, said, "I can accomplish the mission even sooner, before your gaze returns to you (before you having to rethink)." (Solomon dispatched the forces, and the mission was smoothly accomplished. The Queen's throne was brought to Jerusalem before she arrived and) he saw it set in his presence. He said, "This success is a blessing from my Lord, that He may try me whether I am grateful or ungrateful. Whoever is grateful is grateful for his own good, and whoever is ungrateful, should know that my Lord is Self-Sufficient, Supremely Honorable."
Dr. Munir Munshey   
The one with the knowledge of the book said, "I will bring it to you in the blink of an eye." Right away, Sulaiman saw the throne placed nearby. He said, "All this is by the grace of my Lord Who tests me to see whether I show appreciation or display arrogance. The one who offers thanks surely does so for his own good. And if someone neglects to express gratitude, then Allah is indeed Generous and Free from all want!"
Syed Vickar Ahamed   
Said one who had knowledge of the Scripture: "I will bring it to you by the blinking of an eye!" then as (Sulaiman) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord! To test me whether I am thankful or unthankful! And if anyone is thankful, truly, his gratitude is (only for the good) for his own soul; But if anyone is unthankful, truly, My Lord is free of all Needs (Ghani), All Bountiful (Kareem, in His generosity)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And one who had knowledge from the Scripture said: "I will bring it to you before you blink." So when he saw it resting before him, he said: "This is from the grace of my Lord, so that He tests me whether I am thankful or whether I reject. As for he who is thankful, he is thankful for himself, and as for he who rejects, then my Lord is Rich, Bountiful."
Abdel Haleem   
but one of them who had some knowledge of the Scripture said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ When Solomon saw it set before him, he said, ‘This is a favour from my Lord, to test whether I am grateful or not: if anyone is grateful, it is for his own good, if anyone is ungrateful, then my Lord is self-sufficient and most generous.’
Abdul Majid Daryabadi   
The one who had some knowledge of the Book said: I shall bring it unto thee ere thy eye twinkleth. Then when he saw it placed before him, he said: this is of the grace of my Lord that he may prove me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for his own soul; and whosoever is ungrateful then verily my Lord is Self-sufficient, Munificent
Ahmed Ali   
But one who had knowledge of the letter, said: "I will bring it to you in the twinkling of an eye." When Solomon saw it before him, (he said): "This is by the grace of my Lord that He may test me whether I am grateful or I am thankless. Yet if one is grateful, he is grateful for himself, and if one is thankless, then surely my Lord is unconcerned and magnanimous."
Aisha Bewley   
He who possessed knowledge of the Book said, ´I will bring it to you before your glance returns to you.´ And when he saw it standing firmly in his presence, he said, ´This is part of my Lord´s favour to test me to see if I will give thanks or show ingratitude. Whoever gives thanks only does so to his own gain. Whoever is ungrateful, my Lord is Rich Beyond Need, Generous.´
Ali Ünal   
And one who had some knowledge of the Book said: "I can bring it to you in the twinkling of your eye." When Solomon saw the throne set in his presence, he said: "This is out of the pure grace of my Lord that He may try me whether I give thanks or act with ingratitude. Whoever gives thanks gives thanks only for (the good of) his own soul; and whoever acts with ingratitude – (let him be aware that) my Lord is surely All-Wealthy and Self-Sufficient, All-Munificent."
Ali Quli Qara'i   
The one who had knowledge of the Book said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ So when he saw it set near him, he said, ‘This is by the grace of my Lord, to test me if I will give thanks or be ungrateful. And whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful [should know that] my Lord is indeed all-sufficient, all-generous.’
Hamid S. Aziz   
He who had the knowledge of the Book said, "I will bring it to you before your glance can turn." And when he saw it set down beside him, he (Solomon) said, "This is of my Lord´s grace that He may try me whether I give thanks or am ungrateful - truly, my Lord is rich (independent, free of all needs) and Bountiful.
Ali Bakhtiari Nejad   
Someone who had knowledge of the book said: “I bring it to you before you blink.” So, when he saw it placed before him, he said: “This is from my Lord's grace in order to test me whether I am grateful or ungrateful, and whoever is grateful then he is only grateful for himself, and whoever is ungrateful then indeed my Lord is rich (without need) and noble.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Said one who had knowledge of the Book, “I will bring it to you before your sight can return to you.” Then when Solomon saw it placed before him he said, “This is allowed by my Lord, to make evident whether or not I will reject it, but if any is grateful, indeed his gratitude is for his own self. But if any rejects it, still my Lord is rich and noble, and truly my Lord is free of all needs, supreme in honor.
Musharraf Hussain   
Another, who had knowledge of the Book, said, “I can bring it to you in the blinking of an eye.” When Sulayman saw it installed before him, he said, “This is by My Lord’s favour, to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever is grateful is grateful for his own benefit; but whoever is ungrateful harms only himself, as my Lord is Self-Sufficient, Generous.”
Maududi   
And he who had some knowledge of the Book said: "I will bring it before the twinkling of your eye." When Solomon saw the throne placed firmly beside him, he cried out: "This is by the grace of my Lord so that He may test me whether I give thanks for (His Bounty) or act with ingratitude. Whoever is grateful is so to his own good; and whoever is ungrateful, let him know that my Lord is Immensely Resourceful, Most Bountiful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And one who had knowledge from the Book said: "I will bring it to you before you blink." So when he saw it resting before him, he said: "This is from the grace of my Lord, so that He tests me whether I am thankful or whether I reject. As for he who is thankful, he is thankful for himself, and as for he who rejects, then my Lord is Rich, Bountiful.
Mohammad Shafi   
The one who had knowledge acquired from the divine Record, said, "I shall bring it (Queen of Sheba's throne) to you before the twinkling of your eyes!" And when he saw it (the throne) squarely placed before him, Solomon exclaimed, "This is by the Grace of my Lord! It is to test me whether I am grateful or ungrateful. And he who is grateful is but grateful for his own sake. And as for he who is ungrateful, my Lord is indeed self-sufficient, beneficent!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
One who had knowledge of the Book said, 'I shall bring it to you before twinkling of the eye.' Then when Sulaiman saw the throne set before him said, 'this is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful.' And whosoever is grateful is grateful for his own good. And whosoever is ungrateful, then my Lord is self-sufficient, All Virtuous.
Rashad Khalifa   
The one who possessed knowledge from the book said, "I can bring it to you in the blink of your eye." When he saw it settled in front of him, he said, "This is a blessing from my Lord, whereby He tests me, to show whether I am appreciative or unappreciative. Whoever is appreciative is appreciative for his own good, and if one turns unappreciative, then my Lord is in no need for him, Most Honorable."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But he who had knowledge of the Book, said: 'I will bring it to you before your glance comes back to you. ' And when he saw it set before him, he(Solomon) said: 'This is a favor from my Lord that He might test me whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his (own soul's) good, but he who is ungrateful, truly my Lord is Rich and Generous.
Maulana Muhammad Ali   
One having knowledge of the Book said: I will bring it to thee in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord, that He may try me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Bountiful
Muhammad Ahmed & Samira   
Who (is) at him knowledge from The Book said: "I come/bring to you with it before that your eye lid returns to you (you blink)." So when he saw it established/affixed at him, he said: "This (is) from my Lord's grace/favour/blessing, to test me do I thank/be grateful, or I disbelieve, and who thanked/became grateful, so but he thanks/becomes grateful for his self, and who disbelieved, so then my Lord (is) rich, honoured/generous ."
Bijan Moeinian   
A scientist of his court said: “I can beam it here in a blink of an eye. When Solomon saw her throne placed in front of him, he thanked the Lord saying: “This is by the Grace of my Lord, whereby He wants to see whether I appreciate all these blessings of Him or I am an ungrateful person. The one who is grateful is good to his own soul. The one who is ungrateful should know that God does not need his thanking; indeed God is the wealthiest and the Most Generous
Faridul Haque   
Said one who had knowledge of the Book, “I will bring it in your majesty’s presence before you bat your eyelid”; then when he saw it set in his presence*, Sulaiman said, “This is of the favours of my Lord; so that He may test me whether I give thanks or am ungrateful; and whoever gives thanks only gives thanks for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed my Lord is the Independent (Not Needing Anything), the Owner Of All Praise.” (A miracle which occurred through one of Allah’s friends.
Sher Ali   
Said one who had knowledge of the book, `I will bring it to thee before thy noble envoy returns to thee.' And when he saw it set before him, he said, `This is of the grace of my Lord, that HE may try me whether I am grateful or ungrateful. And whosoever is grateful is grateful for the good of his own soul; but whosoever is ungrateful, truly, my Lord is Self-Sufficient, Gracious.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then the one who had some knowledge of the (heavenly) Book submitted: ‘I can bring it to you before your vision turns back to you (i.e., even before the twinkling of an eye).’ So, when (Sulayman [Solomon]) saw it (the throne) placed before him, he said: ‘This is by the Grace of my Lord so that He may put me to the test whether I thank (Him) or not. And he who thanks (Allah), his gratitude is for the good of his own self, and he who is ungrateful, then surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.
Amatul Rahman Omar   
One (Israelite) who had knowledge of the Scripture said, `I will bring it to you before your Yemanite (noble guests) come to you.' And when he (- Solomon) saw it (- the throne) set before him he said, `This is due to the grace of my Lord; so that He may reveal my inner self to show whether I am grateful (for all His favours) or ungrateful. Indeed, he who thanks, his thanksgiving is for his own good, and he who shows ingratitude (let him remember that) My Lord is truly Self-Sufficient (and is in need of no praise), Oft-Generous (and Noble in His own right).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when (Sulaiman (Solomon)) saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and I am trusty.' Said he who possessed knowledge of the Book, 'I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.' Then, when he saw it settled before him, he said, 'This is of my Lord's bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous.
George Sale   
And one with whom was the knowledge of the scriptures said, I will bring it unto thee, in the twinkling of an eye. And when Solomon saw the throne placed before him, he said, this is a favour of my Lord, that he may make trial of me, whether I will be grateful, or whether I will be ungrateful: And he who is grateful, is grateful to his own advantage, but if any shall be ungrateful, verily my Lord is self-sufficient and munificent
Edward Henry Palmer   
He who had the knowledge of the Book said, 'I will bring it to thee before thy glance can turn.' And when he saw it settled down beside him, he said, 'This is of my Lords grace, that He may try me whether I am grateful or ungrateful, and he who is grateful is only grateful for his own soul, and he who is ungrateful,- verily, my Lord is rich and generous.
John Medows Rodwell   
And one who had the knowledge of Scripture said, "I will bring it to thee in the twinkling of an eye." And when he saw it set before him, he said, "This is of the favour of my Lord, to try me whether I will be thankful or unthankful. And he who is thankful is thankful to his own behoof; and as for him who is unthankful - truly my Lord is self-sufficient, bounteous!"
N J Dawood (2014)   
But he who was deeply-versed in the Book,¹ said: ‘I will bring it to you in a twinkling of your eye.‘ And when he saw it set before him, he said: ‘This is a bounty from my Lord with which He would test my gratitude. He that gives thanks gives them for his own soul; but he who is ungrateful . . . All-sufficient and gracious is my Lord!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said the one with whom was knowledge from the book, “I will bring it to you before you wink your eyes.” and when he saw it firmly stationed in his presence he said, “This is from the favor of my Lord so that He may test me whether I will be grateful or I will be ungrateful and whosoever is grateful he is only grateful for the good of his own soul and whosoever is ungrateful Lo! My Lord is All-self-Sufficient, Most Gracious.”
Munir Mezyed   
But one who had knowledge of the book said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" Then, when he saw it settled before him, he said: ‘This is a grace of my Lord so as to test me whether I will show gratitude or become impious. So whoever shows gratitude does so to the benefit of his own self. And whoever becomes impious (needs to know that) my Lord is most assuredly Self-sufficient, Most Generous’.
Sahib Mustaqim Bleher   
The one who had knowledge of the book said: I will bring it to you in the wink of an eye; then when he saw it positioned near him he said: this is of the favour of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful, and whoever is grateful, he is grateful for his own good, and whoever is ungrateful, my Lord is rich and generous.
Linda “iLHam” Barto   
One who had knowledge of the Book said, “I will bring it to you within the twinkling of an eye.” When (Solomon) saw it placed before him, he said, “This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. If someone is grateful, truly his/her gratitude is for his/her own soul. If anyone is ungrateful, truly, My Lord is the Independent One, the Most Generous.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The one who had knowledge of the Scripture said, “I will bring it to you before you blink your eye.” So when he saw it settled before him, he said, “This is of my Lord’s grace, to test me: whether I will thank or will deny. For whoever is thankful is only thankful to his own benefit, and whoever has denied—my Lord is, indeed, Self-Sufficient, Noble.”
Irving & Mohamed Hegab   
Someone who had some knowledge about the Book [Scripture] said; 'I shall bring you it in the twinkling of an eye!" When he saw it set before him, he said: "This is some of my Lord's bounty, so He may test me whether I am thankful or thankless. Anyone who is thankful gives thanks only on his own behalf, while with anyone who is thankless, well my Lord is Transcendent, Generous,"
Samy Mahdy   
The one who had knowledge among the Book said, “I will bring it to you before your glance returns to you (blink).” So, when he saw it settled before him, he said, “This is from my Lord’s bounty, to try me, whether I will thank or disbelieve. And whoever is thanking, so he is only thanking for himself; and whoever is disbelieving, so surely my Lord is Rich and Generous.”
Sayyid Qutb   
But the one who was deeply versed in the Book said: 'I shall bring it to you within the twinkling of your eye.' When he saw it standing before him, he said: 'This is by the grace of my Lord, so as to test me whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful [to God] is but grateful for his own good. As for him who is ungrateful... My Lord is self-sufficient, most generous.'
Ahmed Hulusi   
But one who had an understanding of the knowledge of the reality (who had the ability to act with the forces of the Names; Reflection of Divine Attribute) said, “I will bring it to you before you blink your eye”... When Solomon saw the throne placed before him, he said, “This is from the bounty of my Rabb... To see whether I will be grateful or ungrateful... And whoever is grateful, his gratitude is for his self (the realization and evaluation of the perfection of his essence)... And whoever is ungrateful, surely my Rabb is the Ghani, the Karim.”
Mir Aneesuddin   
One who had knowledge of the book* said, "I will bring it to you before the blinking of your eye." So when he saw it settled in his presence, he said, "This is (something) from the grace of my Fosterer to test me whether I am grateful or ungrateful, and one who is grateful, then his being grateful is only for (the benefit of) his own soul and one who is ungrateful, then my Fosterer is certainly Independent, Honourable." * Law of teletransportation
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But said he who was imbued with spiritual Knowledge of the Scriptures and with some limitless spiritual power conferred on him by Allah. "I will fetch it to you before the time taken in twinkling your eye*" And when he -Sulayman- found -the throne- set right there he prayed: "This is indeed an instance of the grace of Allah conferred on me to test my inclination whether I will propound gratitude or ingratitude. And he who is actuated with the feeling of gratitude and gratefulness, he but serves his own interest and he who sets himself in defiance of Allah must realize that Allah is Ghaniyun (Independent, Absolute, Self-sufficient) and Karimun (Beneficent)"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! a nd if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"
OLD Literal Word for Word   
Said one who, with him (was) knowledge of the Scripture, "I will bring it to you before [that] returns to you your glance." Then when he saw it placed before him, he said, "This (is) from (the) Favor (of) my Lord, to test me whether I am or I am ungrateful. And whoever (is) grateful then only he is grateful for his own soul. And whoever (is) ungrateful, then indeed, my Lord (is) Self-sufficient, Noble.
OLD Transliteration   
Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi ana ateeka bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mustaqirran AAindahu qala hatha min fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fa-innama yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbee ghaniyyun kareemun