Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Cinlərdən olan (çox qüvvətli və nəhəng) bir ifrit dedi: “Sən yerindən (taxtından) qalxmamış mən onu sənə gətirərəm. Mən bu işi görməyə çox qüvvətliyəm, e’tibarlıyam! (Mənim Bəlqisin taxtını götürüb gətirməyə gücüm çatar. Mən taxtın üzərində olan qızıl-gümüşə, lə’l-cəvahirata əlimi belə vurmaram, onlardan heç bir şey götürmərəm!)” | |
Bosnian Besim Korkut | \"Ja ću ti ga donijeti\" – reče Ifrit, jedan od džina – \"prije nego iz ove sjednice svoje ustaneš, ja sam za to snažan i pouzdan.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Re | |
Dutch Salomo Keyzer | Een vreeselijke genius antwoordde: Ik zal u dien brengen, voor gij van uwe plaats opstaat: want ik ben instaat het te volvoeren, en ik ben getrouw; | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | يكى از جنها گفت: من آن را قبل از اينكه از جايت بلند شوى، برايت مىآورم. من در اين كار قوى و امين هستم.(39) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | عفریتی از جنّ گفت: «من آن را نزد تو میآورم پیش از آنکه از مجلست برخیزی و من نسبت به این امر، توانا و امینم!» | |
Farsi Hussain Ansarian | یکی از جنّیان کاردان و تیزهوش گفت: من آن را پیش از آنکه از مسند خود برخیزی نزد تو می آورم، و من بر این [کار] توانا و امینم، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (از آن میان) عفریتی از جن گفت: من پیش از آنکه تو از جایگاه (قضاوت) خود برخیزی آن را به حضورت آرم و من بر آوردن تخت او قادر و امینم. | |
French Muhammad Hamidullah | Un djinn redoutable dit : \"Je te l'apporterai avant que tu ne te l | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Da sprach ein kraftvoller (Riese) von den Ginn: \"lch will ihn dir bringen, ehe du dich von deinem Feldlager erhebst; wahrlich, ich habe die St | |
German Amir Zaidan | Ein 'Ifrit von den Dschinn sagte: \"Ich bringe ihn dir, bevor du von deinem Platz aufstehst! Und ich bin daf | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Ein un | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Berkata 'Ifrit (yang cerdik) dari golongan jin: \"Aku akan datang kepadamu dengan membawa singgsana itu kepadamu sebelum kamu berdiri dari tempat dudukmu; sesungguhnya aku benar-benar kuat untuk membawanya lagi dapat dipercaya\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Un Ifrit disse: «Te lo porterò prima ancora che tu ti sia alzato dal tuo posto, ne sono ben capace e son degno di fiducia». | |
Italian Safi Kaskas | Uno dei più audaci tra i Jinn disse: “Te lo porterò prima che tu ti sia alzato dal tuo concilio. Possiedo abbastanza forza e sono degno di fiducia”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ജിന്നുകളുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ള ഒരു മല്ലന് പറഞ്ഞു: അങ്ങ് അങ്ങയുടെ ഈ സദസ്സില് നിന്ന് എഴുന്നേല്ക്കുന്നതിനുമുമ്പായി ഞാനത് അങ്ങേക്ക് കൊണ്ടുവന്നുതരാം. തീര്ച്ചയായും ഞാനതിന് കഴിവുള്ളവനും വിശ്വസ്തനുമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Um intr | |
Russian Kuliev E. | Силач из числа джиннов сказал: \"Я принесу его тебе прежде, чем ты встанешь со своего места (до окончания собрания). Я достаточно силен и заслуживаю доверия для этого\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Некий ифрит из джиннов сказал: \"Я принесу его тебе, до того как встанешь со своего места. Ведь я в этом силен и достоин доверия\". | |
Russian V. Porokhova | (И тут) сказал Ифрит из джиннов: ■ \"Тебе я принесу его, ■ Прежде чем ты покинешь свое место, - ■ Ведь я для этого силен и верен\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جنَن مان ھڪڙي وڏي جن چيو تہ، تون پنھنجي جاءِ تان اُٿين، تنھن کان اڳي آءٌ اھو تو وٽ آڻيندس ۽ بيشڪ آءٌ مٿس وڏو سگھارو معتبر آھيان | |
Spanish Julio Cortes | Uno de los genios, un ifrit, dijo: «Yo te lo traeré antes de que hayas tenido tiempo de levantarte de tu asiento. Soy capaz de hacerlo, digno de confianza». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Җен Таифәсеннән Гыйфрәт әйтте: \"Син утырган урыныңнан торганчы мин ул тәхетне алып килермен, ул тәхетне сәламәт хәлендә алып килергә мин, әлбәттә, кадирмын\", – дип. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: \"Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | ایک قوی ہیکل جِن نے عرض کیا: میں اسے آپ کے پاس لاسکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ اپنے مقام سے اٹھیں اور بیشک میں اس (کے لانے) پر طاقتور (اور) امانت دار ہوں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جنات میں سے ایک قوی ہیکل جن نے کہا کہ قبل اس کے کہ آپ اپنی جگہ سے اٹھیں میں اس کو آپ کے پاس لاحاضر کرتا ہوں اور میں اس (کے اٹھانے کی) طاقت رکھتا ہوں (اور) امانت دار ہوں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ایک بڑا خبیث جن بولا کہ میں وہ تخت حضور میں حاضر کردوں گا قبل اس کے کہ حضور اجلاس برخاست کریں (ف۶۰) اور میں بیشک اس پر قوت والا امانتدار ہوں (ف۶۱) | |