Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Durma, onların (Səba əhlinin) yanına qayıt! And olsun ki, (əgər müt’i olaraq yanıma gəlməsələr) gücləri çatmayacaq bir ordu ilə üstlərinə gedib onları öz yurdundan zəlil və xar vəziyyətdə çıxardarıq!” | |
Bosnian Besim Korkut | Vrati se njima! Mi ćemo im dovesti vojske kojima se neće moći oduprijeti i istjeraćemo ih iz Sabe ponižene i pokorene.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | \"Vrati se njima. Pa sigurno | |
Dutch Salomo Keyzer | Keer tot het volk van Saba terug. Wij zullen zekerlijk met strijdkrachten tot hen komen, welke zij niet in staat zullen zijn tegenstand te bieden, en wij zullen hen vernederd uit hunne stad drijven, en zij zullen tot schande gebracht worden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | پيش قوم خود برگرد. با لشكرى سراغ آنها خواهيم آمد كه قدرت مقابله با آن را نداشته باشند و آنها را با خوارى از شهر بيرون مىكنيم و ذليل مىشوند.(37) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | بسوی آنان بازگرد (و اعلام کن) با لشکریانی به سراغ آنان میآییم که قدرت مقابله با آن را نداشته باشند؛ و آنان را از آن (سرزمین آباد) با ذلّت و خواری بیرون میرانیم!» | |
Farsi Hussain Ansarian | به سوی آنان بازگرد که ما حتماً با سپاهیانی به سوی آنان خواهیم آمد که قدرت رویارویی با آن را ندارند، و آنان را در حالی که [در آن منطقه] حقیر و بی ارزش شده اند، با خواری و ذلت از آنجا بیرون می کنیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ای فرستاده بلقیسیان (با هدایا) به سوی آنان باز شو که ما با لشکری بیشمار که هیچ با آن مقاومت نتوانند کرد بر آنها خواهیم آمد و آنها را با ذلت و خواری از آن ملک بیرون میکنیم (مگر آنکه به دین توحید و خداپرستی بگروند). | |
French Muhammad Hamidullah | Retourne vers eux. Nous viendrons avec des arm | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Kehre zu ihnen zur | |
German Amir Zaidan | Kehre zu ihnen zur | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Kehr zu ihnen zur | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Kembalilah kepada mereka sungguh kami akan mendatangi mereka dengan balatentara yang mereka tidak kuasa melawannya, dan pasti kami akan mengusir mereka dari negeri itu (Saba) dengan terhina dan mereka menjadi (tawanan-tawanan) yang hina dina\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Ritornate dai vostri. Marceremo contro di loro con armate alle quali non potranno resistere e li scacceremo, umiliati e miserabili». | |
Italian Safi Kaskas | “Torna da loro e stai sicuro che torneremo con un’armata che non saranno mai in grado di fronteggiare. Li scacceremo dalla loro terra, umiliati e deplorevoli”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നീ അവരുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെ മടങ്ങിച്ചെല്ലുക. തീര്ച്ചയായും അവര്ക്ക് നേരിടുവാന് കഴിയാത്ത സൈന്യങ്ങളെയും കൊണ്ട് നാം അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയും, നിന്ദ്യരും അപമാനിതരുമായ നിലയില് അവരെ നാം അവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Retorna aos teus! Em verdade, atac | |
Russian Kuliev E. | Возвращайся к ним, а мы обязательно прибудем с войском, перед которым они не устоят, и изгоним их оттуда униженными и ничтожными\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воротись к ним, [посланец], а мы нагрянем с войском, перед которым они не устоят, и изгоним их из страны униженными и презренными\". | |
Russian V. Porokhova | А ты, (посланец), возвращайся к ним (и сообщи): ■ Мы приведем на них такое войско, ■ Против которого они не устоят; ■ В бесчестии изгоним их оттуда, - ■ (Лишенные всего), ничтожны они будут\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (سندن سوکڙين سميت) اُنھن ڏانھن موٽي وڃ، (اسين) بيشڪ اھڙا لشڪر وٽن آڻينداسون، جن جي سامھون ٿيڻ جي انھن کي ڪا مجال نہ ھوندي ۽ اُن ھنڌان کين بلڪل بي مانو ڪري ڪڍنداسين ۽ اُھي ذليل ھوندا | |
Spanish Julio Cortes | ¡Regresa a los tuyos! Hemos de marchar contra ellos con tropas a las que no podrán contener y hemos de expulsarles de su ciudad, abatidos y humillados». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бүләкләр алып килгән илчегә Сөләйман әйтте: \"Бар, бүләкләреңне алып кайтып Бәлкыйска тапшыр, без әлбәттә, аларга гаскәр белән барабыз, безнең гаскәребезгә каршы торырга аларның тәкъкате булмас, без аларны Сәба шәһәреннән хур итеп чыгарырбыз һәм аларның игътибарлары калмас\". Илче Сөләйман әйткән сүзләрне Бәлкыйска кайтып ирештерде. Бәлкыйс Сөләйманның пәйгамбәр икәнлеген белеп, бер көнне Сөләйман янына барырга чыкты. Сөләйман Бәлкыйсның күп гаскәр белән килгәнен ерактан күрде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Seni gönderenlere dön. Vallahi, karşı koyamayacakları ordularla üstlerine gelirim ve onları oradan, başları eğik, aşağılanmış bir halde sürer çıkarırım.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | تو ان کے پاس (تحفہ سمیت) واپس پلٹ جا سو ہم ان پر ایسے لشکروں کے ساتھ (حملہ کرنے) آئیں گے جن سے انہیں مقابلہ (کی طاقت) نہیں ہوگی اور ہم انہیں وہاں سے بے عزت کر کے اس حال میں نکالیں گے کہ وہ (قیدی بن کر) رسوا ہوں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ان کے پاس واپس جاؤ ہم ان پر ایسے لشکر سے حملہ کریں گے جس کے مقابلے کی ان میں طاقت نہ ہوگی اور ان کو وہاں سے بےعزت کرکے نکال دیں گے اور وہ ذلیل ہوں گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پلٹ جا ان کی طرف تو ضرور ہم ان پر وہ لشکر لائیں گے جن کی انہیں طاقت نہ ہوگی اور ضرور ہم ان کو اس شہر سے ذلیل کرکے نکال دیں گے یوں کہ وہ پست ہوں گے (ف۵۸) | |