Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:34 

Arabic Source
Arabic قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Bəlqis) dedi: Hökmdarlar bir ölkəyə (zorla) girdikləri zaman onu xarabazara çevirər, xalqının böyüklərini də zəlil (qul, əsir) edərlər. Onlar məhz belə hərəkət edərlər. (Hökmdarların adəti, davranışı belədir). zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Kad carevi osvoje neki grad\" – reče ona – \"oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove učine poniženim; eto, tako oni rade. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeide: Waarlijk, als de koningen eene stad met geweld binnentrekken, plunderen zij die en vernederen hare machtigste inwoners en zoo zullen dezen met ons handelen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ملكه گفت: پادشاهان وقتى وارد شهرى شوند آن را خراب مى‌كنند و قدرتمندانشان را ذليل مى‌كنند. پادشاهان اين‌طور عمل مى‌كنند.(34) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: پادشاهان هنگامی که وارد منطقه آبادی شوند آن را به فساد و تباهی می‌کشند، و عزیزان آنجا را ذلیل می‌کنند؛ (آری) کار آنان همین‌گونه است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفت: همانا پادشاهان هنگامی که [با ابزار، ادوات جنگی و سپاهی رزمی ] وارد شهری می شوند، آن را تباه می کنند و عزیزان اهلش را به ذلت و خواری می نشانند و [آنان] همواره چنین می کنند! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بلقیس گفت: پادشاهان چون به دیاری حمله آرند آن کشور را ویران سازند و عزیزترین اشخاص مملکت را ذلیل‌ترین افراد گیرند و رسم و سیاستشان بر این کار خواهد بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Elle dit : \"En v zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagte: \"Wahrlich, wenn K zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagte: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagte: \"Gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dia berkata: \"Sesungguhnya raja-raja apabila memasuki suatu negeri, niscaya mereka membinasakannya, dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina; dan demikian pulalah yang akan mereka perbuat. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «In verità, quando i re penetrano in una città, la saccheggiano e riducono i miseria i più nobili dei suoi abitanti. E' così che agiscono. zoom
Italian
Safi Kaskas
Ella disse: “I re, quando entrano in un paese, lo saccheggiano ed umiliano i suoi abitanti più nobili. Questo è il modo in cui si comportano sempre. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവള്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും രാജാക്കന്‍മാര്‍ ഒരു നാട്ടില്‍ കടന്നാല്‍ അവര്‍ അവിടെ നാശമുണ്ടാക്കുകയും, അവിടത്തുകാരിലെ പ്രതാപികളെ നിന്ദ്യന്‍മാരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അപ്രകാരമാകുന്നു അവര്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disse ela: Quando os reis invadem a cidade, devastam-na e aviltam os seus nobres habitantes; assim far zoom
Russian
Kuliev E.
Она сказала: \"Когда цари вторгаются в селение, они разрушают его и превращают его самых славных жителей в самых униженных. Вот так они поступают. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Царица] сказала: \"Воистину, цари, когда вторгаются в какую-либо страну, разоряют ее и превращают знатных мужей в униженных. Так поступают они. zoom
Russian
V. Porokhova
Она ответила: ■ \"Цари, входя в (иноплеменную) страну, ■ Губят ее и разоряют, ■ А благороднейших из жителей ее ■ Лишают уважения и чести, - ■ Так поступают (все) цари. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائين تہ بيشڪ بادشاھ جنھن مھل ڪنھن ڳوٺ ۾ گھڙندا آھن، (تنھن مھل) اُن کي اُجاڙيندا آھن ۽ اُن جي مانوارن کي بي مانو ڪندا آھن، ۽ (سڀئي بادشاھ) ايئن ئي ڪندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo ella: «Los reyes, cuando entran en una ciudad, la arruinan y reducen a la miseria a sus habitantes más poderosos. Así es como hacen. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бәлкыйс әйтте: \"Әгәр патшалар бер шәһәргә һөҗүм белән керсәләр, ул шәһәрне җимерәләр, һәм хөрмәтле олуг кешеләрен иң түбән вә хур итеп калдыралар, патшалар әнә шулай кылырлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Melike dedi: \"Şu bir gerçek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun çıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil-sefil ederler. İşte böyle yaparlar.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ملکہ نے) کہا: بیشک جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تواسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل و رسوا کر ڈالتے ہیں اور یہ (لوگ بھی) اسی طرح کریں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس نے کہا کہ بادشاہ جب کسی شہر میں داخل ہوتے ہیں تو اس کو تباہ کر دیتے ہیں اور وہاں کے عزت والوں کو ذلیل کر دیا کرتے ہیں اور اسی طرح یہ بھی کریں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولی بیشک بادشاہ جب کسی بستی میں (ف۵۰) داخل ہوتے ہیں اسے تباہ کردیتے ہیں اور اس کے عزت والوں کو (ف۵۱) ذلیل اور ایسا ہی کرتے ہیں (ف۵۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=34
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...