Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar dedilər: “Biz böyük bir qüvvət və qüdrət sahibiyik. (Güclü ordumuz, sursatımız, hərb alətlərimiz var. Özümüz də təcrübəli, mahir döyüşçülərik). Hökm sənindir. Nə əmr edəcəyinə özün bax (fikirləş)!” | |
Bosnian Besim Korkut | \"Mi smo vrlo jaki i hrabri\" – rekoše oni – \"a ti se pitaš! Pa, gledaj šta ćeš narediti!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Reko | |
Dutch Salomo Keyzer | De edelen antwoordden: Wij zijn met sterkte begiftigd, en met groote dapperheid in den oorlog; maar het bevel komt u toe: weet dus wat gij wilt bevelen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | گفتند: ما قدرتمنديم و جنگجويان نيرومندى داريم. تصميم با تو است، نگاه كن چه دستورى مىدهى.(33) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | گفتند: «ما دارای نیروی کافی و قدرت جنگی فراوان هستیم، ولی تصمیم نهایی با توست؛ ببین چه دستور میدهی!» | |
Farsi Hussain Ansarian | گفتند: ما دارای قدرت و مالک وسایل رزمی سختی هستیم، پس بنگر چه فرمان می دهی؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | رجال ملک به او اظهار داشتند که ما دارای نیروی کامل و مردان جنگجوی مقتدری هستیم، لیکن اختیار با شما تا به فکر روشن چه دستور فرمایی. | |
French Muhammad Hamidullah | Ils dirent : \"Nous sommes d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sie sagten: \"Wir besitzen Kraft und eine starke Kriegsmacht, aber dir obliegt der Befehl; sieh nun zu, was du befehlen willst.\ | |
German Amir Zaidan | Sie sagten: \"Wir verf | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie sagten: \"Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst.\ | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Mereka menjawab: \"Kita adalah orang-orang yang memiliki kekuatan dan (juga) memiliki keberanian yang sangat (dalam peperangan), dan keputusan berada ditanganmu: maka pertimbangkanlah apa yang akan kamu perintahkan\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Risposero: «Disponiamo di forza e temibile determinazione. La decisione spetta a te: stabilisci dunque quello che vuoi ordinare». | |
Italian Safi Kaskas | Loro dissero: “Siamo potenti e possediamo ancora più forza in battaglia. Il comando però appartiene a te. Siamo pronti ad eseguire i tuoi ordini”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര് പറഞ്ഞു: നാം ശക്തിയുള്ളവരും ഉഗ്രമായ സമരവീര്യമുള്ളവരുമാണ്. അധികാരം അങ്ങേക്കാണല്ലോ, അതിനാല് എന്താണ് കല്പിച്ചരുളേണ്ടതെന്ന് ആലോചിച്ചു നോക്കുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Responderam: Somos poderosos e tem | |
Russian Kuliev E. | Они сказали: \"Мы обладаем силой и великой мощью, но решение остается за тобой. Подумай, что ты прикажешь делать\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Вельможи] ответили: \"У нас есть сила и великая мощь. А решать - тебе. Поразмысли и прими решение\". | |
Russian V. Porokhova | Они сказали: ■ \"Наша сила велика, и обладаем мы великой мощью, ■ Но власть ведь у тебя (в руках); ■ Смотри же, (чтоб не ошибиться), ■ Какой приказ ты нам отдашь\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | چيائون تہ، اسين زوراور ۽ ڏاڍا جنگي جوان آھيون، ۽ معاملو تنھنجي حوالي آھي، پوءِ نھار تہ ڇا ٿي حُڪم ڪرين | |
Spanish Julio Cortes | Dijeron: «Poseemos fuerza y poseemos gran valor, pero a ti te toca ordenar. ¡Mira, pues, qué ordenas!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бәлкыйсның ярдәмчеләре әйттеләр: \"Без куәт ияләребез па сугышта каты батырлык ияләребез, шулай булса да эш сиңа тапшырылмыштыр, уйлап кара сугышыргамы яки килешергәме, ни – әйтсәң без хәзербез, сүзеңнән чыкмыйбыз\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dediler ki: \"Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | انہوں نے کہا: ہم طاقتور اور سخت جنگ جُو ہیں مگر حکم آپ کے اختیار میں ہے سو آپ (خود ہی) غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دیتی ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | وہ بولے کہ ہم بڑے زورآور اور سخت جنگجو ہیں اور حکم آپ کے اختیار ہے تو جو حکم دیجیئے گا (اس کے مآل پر) نظر کرلیجیئے گا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وہ بولے ہم زور والے اور بڑی سخت لڑائی والے ہیں (ف۴۸) اور اختیار تیرا ہے تو نظر کر کہ کیا حکم دیتی ہے (ف۴۹) | |