Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:33 

Arabic Source
Arabic قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Biz böyük bir qüvvət və qüdrət sahibiyik. (Güclü ordumuz, sursatımız, hərb alətlərimiz var. Özümüz də təcrübəli, mahir döyüşçülərik). Hökm sənindir. Nə əmr edəcəyinə özün bax (fikirləş)!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Mi smo vrlo jaki i hrabri\" – rekoše oni – \"a ti se pitaš! Pa, gledaj šta ćeš narediti!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De edelen antwoordden: Wij zijn met sterkte begiftigd, en met groote dapperheid in den oorlog; maar het bevel komt u toe: weet dus wat gij wilt bevelen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ما قدرتمنديم و جنگجويان نيرومندى داريم. تصميم با تو است، نگاه كن چه دستورى مى‌دهى.(33) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «ما دارای نیروی کافی و قدرت جنگی فراوان هستیم، ولی تصمیم نهایی با توست؛ ببین چه دستور می‌دهی!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: ما دارای قدرت و مالک وسایل رزمی سختی هستیم، پس بنگر چه فرمان می دهی؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
رجال ملک به او اظهار داشتند که ما دارای نیروی کامل و مردان جنگجوی مقتدری هستیم، لیکن اختیار با شما تا به فکر روشن چه دستور فرمایی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Nous sommes d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Wir besitzen Kraft und eine starke Kriegsmacht, aber dir obliegt der Befehl; sieh nun zu, was du befehlen willst.\ zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Wir verf zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Kita adalah orang-orang yang memiliki kekuatan dan (juga) memiliki keberanian yang sangat (dalam peperangan), dan keputusan berada ditanganmu: maka pertimbangkanlah apa yang akan kamu perintahkan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Disponiamo di forza e temibile determinazione. La decisione spetta a te: stabilisci dunque quello che vuoi ordinare». zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro dissero: “Siamo potenti e possediamo ancora più forza in battaglia. Il comando però appartiene a te. Siamo pronti ad eseguire i tuoi ordini”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നാം ശക്തിയുള്ളവരും ഉഗ്രമായ സമരവീര്യമുള്ളവരുമാണ്‌. അധികാരം അങ്ങേക്കാണല്ലോ, അതിനാല്‍ എന്താണ്‌ കല്‍പിച്ചരുളേണ്ടതെന്ന്‌ ആലോചിച്ചു നോക്കുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Responderam: Somos poderosos e tem zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Мы обладаем силой и великой мощью, но решение остается за тобой. Подумай, что ты прикажешь делать\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вельможи] ответили: \"У нас есть сила и великая мощь. А решать - тебе. Поразмысли и прими решение\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Наша сила велика, и обладаем мы великой мощью, ■ Но власть ведь у тебя (в руках); ■ Смотри же, (чтоб не ошибиться), ■ Какой приказ ты нам отдашь\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ، اسين زوراور ۽ ڏاڍا جنگي جوان آھيون، ۽ معاملو تنھنجي حوالي آھي، پوءِ نھار تہ ڇا ٿي حُڪم ڪرين zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «Poseemos fuerza y poseemos gran valor, pero a ti te toca ordenar. ¡Mira, pues, qué ordenas!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бәлкыйсның ярдәмчеләре әйттеләр: \"Без куәт ияләребез па сугышта каты батырлык ияләребез, шулай булса да эш сиңа тапшырылмыштыр, уйлап кара сугышыргамы яки килешергәме, ни – әйтсәң без хәзербез, сүзеңнән чыкмыйбыз\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: ہم طاقتور اور سخت جنگ جُو ہیں مگر حکم آپ کے اختیار میں ہے سو آپ (خود ہی) غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دیتی ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ ہم بڑے زورآور اور سخت جنگجو ہیں اور حکم آپ کے اختیار ہے تو جو حکم دیجیئے گا (اس کے مآل پر) نظر کرلیجیئے گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ بولے ہم زور والے اور بڑی سخت لڑائی والے ہیں (ف۴۸) اور اختیار تیرا ہے تو نظر کر کہ کیا حکم دیتی ہے (ف۴۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=33
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...