Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:31 

Arabic Source
Arabic أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Məzmunu belədir: ) ”Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müt’i (müsəlman) olaraq gəlin! (Mənim də’vətimə saymazlıqla yanaşmayın. Allaha təslim olaraq yanıma gəlin)”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ne pravite se većim od mene i dođite da mi se pokorite!' zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ne uzdi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Staat niet op tegen mij, maar komt en geeft u aan mij over. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كه بر من برترى نجوييد و با حال تسليم پيش من بياييد.(31) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
توصیه من این است که نسبت به من برتری‌جویی نکنید، و بسوی من آیید در حالی که تسلیم حقّ هستید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [مضمونش این است که] بر من برتری می ویید و همه با حالت تسلیم نزد من آیید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(و بعد چنین نگاشته) که بر من برتری مجویید و تسلیم امر من شوید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ne soyez pas hautains avec moi et venez zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Seid nicht zoom
German
Amir Zaidan
Erhebt euch nicht zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Seid mir gegen zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
non siate arroganti nei miei confronti e venite a me sottomessi ad Allah». zoom
Italian
Safi Kaskas
Non siate arroganti contro di me, ma avvicinatevi a me in sottomissione (alla vera religione)”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എനിക്കെതിരില്‍ നിങ്ങള്‍ അഹങ്കാരം കാണിക്കാതിരിക്കുകയും, കീഴൊതുങ്ങിയവരായിക്കൊണ്ട്‌ നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത്‌ വരികയും ചെയ്യുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными\"\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Не превозноситесь передо мною и предстаньте передо мною покорными\"\". zoom
Russian
V. Porokhova
Против меня надменными и дерзкими не будьте, ■ Ко мне в смирении покорном приходите!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھن مضمون سان لکيل آھي) تہ منھنجي آڏو وڏائي نہ ڪريو ۽ مون وٽ مسلمان ٿي اچو zoom
Spanish
Julio Cortes
¡No os mostréis altivos conmigo y venid a mí sumisos!'» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Миңа тәкәбберлек итмәгез, итагать иткәнегез хәлдә миңа килегез\", – дип язылган диде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اس کامضمون یہ ہے) کہ تم لوگ مجھ پر سربلندی (کی کوشش) مت کرو اور فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجاؤ، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(بعد اس کے یہ) کہ مجھے سرکشی نہ کرو اور مطیع ومنقاد ہو کر میرے پاس چلے آؤ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ کہ مجھ پر بلندی نہ چاہو (ف۴۶) اور گردن رکھتے میرے حضور حاضر ہو (ف۴۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=31
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...